Taufe in Belgien

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Wallone
    Erfahrener Benutzer
    • 20.01.2011
    • 2429

    [gelöst] Taufe in Belgien

    Quelle bzw. Art des Textes: Archiv der Stadt Rochefort in Belgien
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1612
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Belgien
    Namen um die es sich handeln sollte:


    Hallo,

    Das ist nur der 2. Teil eines Eintrags den ich transkribiert habe.

    Ich brauche nur die Transkription der letzten Zeile: ein oder zwei Wörter, das kann ich nicht beurteilen.

    Um Euch zu helfen gebe ich hier unten meine Transkription dieses schwer zu lesenden Eintrags.

    infantis baptismo p(raese)nt(ibu)s fuerunt pastor
    loci baptizmo patrinus Mauritius
    ZAVALA matrina Johanna uxor
    Stephani villici testes Petronilla vidua
    Henrici PRENTEAU Catharina vidua
    Jo(ann)is DARAS Johanna RASKINI mater
    gini genitoris huius infantis Johanna
    BERNIER et magna pars iuventutis ...?

    Natürlich wenn ich Fehler gemacht habe bitte sagt es mir.

    Aber hauptsächlich brauche ich die Lesung des (der) Wortes/Wörter nach "iuventutis"

    Beste Grüße.

    Armand
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von Wallone; 05.01.2015, 18:35.
    Viele Grüße.

    Armand
  • Klimlek
    Erfahrener Benutzer
    • 11.01.2014
    • 2291

    #2
    Hallo Armand,

    ich lese in dem Wort "...confusa", aber ich weiß nicht, ob es viel Sinn macht.

    Kommentar

    • Wallone
      Erfahrener Benutzer
      • 20.01.2011
      • 2429

      #3
      Hallo Klimlek

      Vielen dank für Deinen Vorschlag!

      Doch, es könnte Sinn machen denn im ersten Teil, den Du leider nicht gesehen hast, hat der Pfarrer sein Ärgernis geäussert gegenüber der Tatsache daß die Eltern nicht verheiratet waren und (das sagt er nicht) vielleicht sehr jung waren.

      Deswegen kann man sich wohl einbilden daß er zum Ausdruck bringen wollte daß die Jungen des Dorfes ebenso schockiert waren wie er selbst.

      Zwei Fragen hätte ich noch:

      1) kannst Du "iuventutis" für gültig erklären?
      "
      2) könnte das Wort vor "confusa" (im weiblichen, logisch denn "pars" und "iuventas" bzw. "iuventus" auch weiblich sind) eine Abkürzung von "tantum" sein?

      Bis dann und gute Nacht!

      Armand
      Zuletzt geändert von Wallone; 06.01.2015, 02:09.
      Viele Grüße.

      Armand

      Kommentar

      • Klimlek
        Erfahrener Benutzer
        • 11.01.2014
        • 2291

        #4
        Hallo Armand,

        iuventutis ich lese auch, aber tantum nicht, das ist dann zweimal "groß". Ich denke:
        "und das große Teil die Jugendlichen (die Jugend, pl.4.) (sehr, gar) verwirrt haben".
        Dann muss es heißt "per confusa", aber das lese ich nicht. Was ist das "gini"?

        Kommentar

        • Klimlek
          Erfahrener Benutzer
          • 11.01.2014
          • 2291

          #5
          noch meine Übersetzung, ob ich richtig liege:

          infantis baptismo p(raese)nt(ibu)s fuerunt pastor
          durch die Taufe des Kindes persönlich (gegenwärtig) waren,
          loci baptizmo? patrinus Mauritius
          der taufende Ortspfarrer, Pate M.Z.,
          ZAVALA matrina Johanna uxor
          Patin J. Ehefrau
          Stephani villici testes Petronilla vidua
          des Stephan, Verwalters. Zeugen: P. Witwe
          Henrici PRENTEAU Catharina vidua
          des H.P., C. Witwe
          Jo(ann)is DARAS Johanna RASKINI mater
          des J.D., J.R. die Mutter
          gini genitoris huius infantis Johanna
          .... des Vaters des gleichen Kindes J.B.
          BERNIER et magna pars iuventutis ...?
          und das große Teil die Jugendlichen

          Kommentar

          • Interrogator
            Erfahrener Benutzer
            • 24.10.2014
            • 1984

            #6
            Hallo,

            magna pars iuventutis ... confusa = ein großer Teil der zusammengeströmten Jugend

            obwohl confusus eigentlich verwirrt bedeutet.

            Michael
            Gruß
            Michael

            Kommentar

            • Wallone
              Erfahrener Benutzer
              • 20.01.2011
              • 2429

              #7
              Hallo Klimlek, hallo Michaël

              Vielen Dank für Deine Transkription und Übersetzung die meiner entsprechen.

              Ich würde eher "der Jugendlichen" statt "die Jugendlichen" schreiben.

              "Gini": das Wort ist gestrichen. Er meinte"genitoris" aber er hat sich verschrieben und hat das Wort dann richtig geschrieben.

              Die zwei letzten Wörter: was haltet Ihr von "circonfusa" als Korruption von der richtigen Form "circumfusa"?

              Liebe Grüße.

              Armand
              Zuletzt geändert von Wallone; 06.01.2015, 11:33.
              Viele Grüße.

              Armand

              Kommentar

              • Klimlek
                Erfahrener Benutzer
                • 11.01.2014
                • 2291

                #8
                Hallo zusammen,

                das klingt logisch und passt auch einigermaßen, aber hast du die erste Buchstabe des Wortes schon gesehen? "C" gibt es in "Catharina".

                In dem Sinne " umgeben"
                 
                Zuletzt geändert von Klimlek; 06.01.2015, 12:01.

                Kommentar

                • Klimlek
                  Erfahrener Benutzer
                  • 11.01.2014
                  • 2291

                  #9
                  Hallo zusammen,

                  ich denke jetzt, dass der erste Buchstabe ein Kleinbuchstabe "c" ist,der Rest gehört zum "B".

                  Kommentar

                  • Wallone
                    Erfahrener Benutzer
                    • 20.01.2011
                    • 2429

                    #10
                    Hallo Klimlek und Michaël,

                    Somit sind wir fertig und ich danke Euch noch einmal für Eure Hilfe.

                    Beste Grüße.

                    Armand
                    Viele Grüße.

                    Armand

                    Kommentar

                    Lädt...
                    X