Bitte um Übersetzungshilfe polnisch -> deutsch / Antwort von polnischem Standesamt

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • sarpei
    Benutzer
    • 27.12.2013
    • 29

    [gelöst] Bitte um Übersetzungshilfe polnisch -> deutsch / Antwort von polnischem Standesamt

    Quelle bzw. Art des Textes: Mail-Antwort vom Standesamt Lubawa
    Jahr, aus dem der Text stammt: 2014
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Lubawa/Löbau, ehemals Westpreussen
    Namen um die es sich handeln sollte: keine Namen enthalten


    Liebes Forum,

    nach einer Vorlage aus diesem Forum hatte ich in polnischer Sprache eine Mail-Anfrage an das Standesamt in Lubawa (Löbau) geschickt. Meine Familie siedelte dort für etwa zehn Jahre in Tuszewo/Tinnwalde, jetzt ein südlicher Stadtteil von Lubawa. Bis zum Jahr 1913 hatte ich die Möglichkeit, über das Portal des Archivs in Olzstyn/Allenstein eine Vielzahl von Standesamt-einträgen zu meiner Familie zu finden. Meine Anfrage an das Standesamt Lubawa betrifft nun die Zeit danach. Weitere (Groß)Onkel und -Tanten wurden geboren und heirateten später auch dort.

    Die Mail-Antwort vom Standesamt kam in rekordverdächtiger Zeit. Allerdings war ich etwas verblüfft, als ich den Google-Translator zur Übersetzung bemühte. Er lieferte mir als Übersetzung von

    o 'Przesyłam poniższą prośbę według właściwości.':

    o 'Senden Sie die folgende Anforderung durch Attribute.'

    Da bin ich erst einmal aufgeschmissen. Kann jemand mit einer sinnvollen Deutung helfen?


    Ein herzliches 'Dankeschön' im Voraus und allen im Forum einen tollen Jahreswechsel!

    Peter
  • zula246
    • 10.08.2009
    • 2615

    #2
    Hallo
    Da musst Du schon den Text einstellen und nicht nur Bruchstücke
    Gruß Robert

    Kommentar

    • Pitka
      Erfahrener Benutzer
      • 02.08.2009
      • 953

      #3
      Sarpei hat die Antwort in einem anderen Forum schon erhalten.
      Suche alles zu folgenden FN:
      WERNER aus Mertensdorf/Kr. Friedland, Allenstein und Marwalde (Ostpreussen), HINZ / HINTZE und KUHR aus Krojanke/Kr. Flatow (Posen/Westpreussen), WERNER, HINZ und SEIDEL aus Gilgenburg/Kr.Osterode (Ostpreussen), ELIS und FESTER aus Siegen bzw. dem Kr. Wetzlar (Hessen), ZILLEN aus Venekoten bzw. In den Venekoten, Gem. Elmpt (jetzt: Niederkrüchten) Kr. Erkelenz (NRW), SAENGER aus Süß und Machtlos (Hessen) u. aus Essen (NRW), PHILIPP aus Wolfsdorf/Niederung Kr. Elbing

      Kommentar

      • sarpei
        Benutzer
        • 27.12.2013
        • 29

        #4
        Hallo Zula,

        danke für den Hinweis, aber das war schon der ganze Antworttext - und nur um den ging es mir.

        Zwischenzeitlich habe ich aber die Auflösung: es ist der Hinweis, dass meien Bitte an die zuständige Stelle weitergeleitet wird.

        Herzlichen Dank!

        Peter

        Kommentar

        Lädt...
        X