Quelle bzw. Art des Textes: Mail-Antwort vom Standesamt Lubawa
Jahr, aus dem der Text stammt: 2014
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Lubawa/Löbau, ehemals Westpreussen
Namen um die es sich handeln sollte: keine Namen enthalten
Jahr, aus dem der Text stammt: 2014
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Lubawa/Löbau, ehemals Westpreussen
Namen um die es sich handeln sollte: keine Namen enthalten
Liebes Forum,
nach einer Vorlage aus diesem Forum hatte ich in polnischer Sprache eine Mail-Anfrage an das Standesamt in Lubawa (Löbau) geschickt. Meine Familie siedelte dort für etwa zehn Jahre in Tuszewo/Tinnwalde, jetzt ein südlicher Stadtteil von Lubawa. Bis zum Jahr 1913 hatte ich die Möglichkeit, über das Portal des Archivs in Olzstyn/Allenstein eine Vielzahl von Standesamt-einträgen zu meiner Familie zu finden. Meine Anfrage an das Standesamt Lubawa betrifft nun die Zeit danach. Weitere (Groß)Onkel und -Tanten wurden geboren und heirateten später auch dort.
Die Mail-Antwort vom Standesamt kam in rekordverdächtiger Zeit. Allerdings war ich etwas verblüfft, als ich den Google-Translator zur Übersetzung bemühte. Er lieferte mir als Übersetzung von
o 'Przesyłam poniższą prośbę według właściwości.':
o 'Senden Sie die folgende Anforderung durch Attribute.'
Da bin ich erst einmal aufgeschmissen. Kann jemand mit einer sinnvollen Deutung helfen?
Ein herzliches 'Dankeschön' im Voraus und allen im Forum einen tollen Jahreswechsel!
Peter
Kommentar