Taufe Francisca Sibilski - Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Postillion1800
    Benutzer
    • 28.05.2014
    • 69

    [gelöst] Taufe Francisca Sibilski - Latein

    Quelle bzw. Art des Textes: kathol. Taufbuch (lateinisch)
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1818
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Wielichowo, Kreis Śmigiel
    Namen um die es sich handeln sollte: Francisca Sibilski


    Es dreht sich hier um die Geburt von Francisca Sibilski, Tochter von Vincent Sibilski (auch Wincenty Sibilski) und Margarete Nowak (auch Małgorzata Nowacka), geboren am 08.03.1818 in Wiesenstadt/Wielichowo, Kreis Schmiegel/Śmigiel (später Kreis Kosten/Kościan). Das weiß ich aus bisherigen Nachforschungen, das Latein dieses Eintrages überfordert mich dagegen völlig

    für eine Übersetzungshilfe wäre ich sehr dankbar
    Gruß Sven (Große)
    Angehängte Dateien
  • Klimlek
    Erfahrener Benutzer
    • 11.01.2014
    • 2291

    #2
    Hallo Sven, leider jetzt nicht alles, aber sie ist am 7.3. geboren und vielleicht 8. getauft

    Franziska, das Kleinkind am 7. gestern? um 2 Uhr morgens geboren, die Tochter der Diener
    Vincent Sibilski und Margarete Nowak, katol. Eheleute und der Bürger in Wiesenstadt,
    Rud. Paternak Ortsvikar von Mil..... hat getauft. Paten waren Arbeiter Anton Nowak
    und Arbeiterin Julianna Hoyzyna ....... aus Lubriwo?
    Zuletzt geändert von Klimlek; 30.12.2014, 02:18.

    Kommentar

    • Postillion1800
      Benutzer
      • 28.05.2014
      • 69

      #3
      Bei letztgenanntem Ort dürfte es sich um das nahegelegene Lubnica (Lobfelde,Łubnica), dem Geburtsort der Mutter handeln. Zum Ortsvikar konnte ich nichts finden.
      Was bedeutet eigentlich das "de" vor dem Namen Nowak? Es taucht auch bei späteren Urkunden auf und ist mir bei keinem anderem Namen aufgefallen. Ist das ein gängiger Namenszusatz in Posen?

      Gruß und Dank
      Sven (Große)

      Kommentar

      • Klimlek
        Erfahrener Benutzer
        • 11.01.2014
        • 2291

        #4
        Hallo Sven, was ich lese

        Franciscam infantem die septima prae-
        Franziska, das Kleinkind am 7.
        sentis hora secunda matutina natam
        des gegenwärtigen (monats) um 2 Uhr morgens geboren
        filiam famulorum Vincentii Sybilski
        Tochter der Diener V.S.
        et Margaritha de Nowakich civium*
        und Margarete von Nowakischen Bürgern?
        Wielichoviescium conjugum legitimorum
        aus Wielichowo, der rechtmäßigen Eheleute
        catholicorum baptisavit Rud. Paternus
        katholischen, hat getauft Rudolph Pater?
        Miteczki vicarius loci. Patrini qui
        M. Ortsvikar. Paten welche
        sunt laboriosus Antonnio Nowak et
        sind arbeitsamen A.N. und
        laboriosa Julianna Hoyzyna semi....
        arbeitsamen J.H. Halb.......
        thonisa de Lubnica.
        ........ aus L.


        * civium (gen.pl.)= der Bürger

        Kommentar

        • Postillion1800
          Benutzer
          • 28.05.2014
          • 69

          #5
          Vielen Dank für die Übersetzungshilfe!

          Kommentar

          Lädt...
          X