Übersetzung Katholisches Kirchbuch Geburt 1880 Neuenburg - evtl. Polnisch / Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • DaveMaestro
    Erfahrener Benutzer
    • 11.03.2012
    • 1622

    [gelöst] Übersetzung Katholisches Kirchbuch Geburt 1880 Neuenburg - evtl. Polnisch / Latein

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1880
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Neuenburg an der Weichsel
    Namen um die es sich handeln sollte: Franz Kotowski und dessen Ehefrauen


    Liebe Forscherinnen und Forscher,

    ich benötige Eure Hilfe bei der angehangenden Transkribtion. Es handelt sich um ein Katholisches Taufbuch, wo ich versuche die Randbemerkung zu entziffern:

    ......
    Marta Ogdowska
    2. O. Kaminska 31.8.28
    Grudniadzu?
    Nap. ?

    Kann jemand mehr lesen? Vielen Dank für Eure Hilfe.

    Gruß Dave
    Angehängte Dateien


  • Grapelli
    Erfahrener Benutzer
    • 12.04.2011
    • 2225

    #2
    Hallo - ist denn bekannt, um welche Sprache es sich handelt?
    Herzliche Grße
    Grapelli

    Kommentar

    • DaveMaestro
      Erfahrener Benutzer
      • 11.03.2012
      • 1622

      #3
      Latein und ggf. polnisch

      Hallo Grapelli,

      also das ursprüngliche Taufbuch ist deutsch. Die Katholischen Pfarrer schrieben dann auch mal Datumsangaben in Latein.
      Da der Nachtrag vermutlich aus dem Jahr 1928 stammt, könnte es Polnisch sein.

      Die Stadt Graudenz heißt z.B. heute Grudziądz und könnte meine erste Wahl für die vermeintliche 2.Hochzeit sein.

      Gruß Dave


      Kommentar

      • Xtine
        Administrator

        • 16.07.2006
        • 29806

        #4
        Hallo Dave,

        ich hab das mal in die Fremdsprachenabteilung verschoben.

        Unter dem Datum würde ich lesen:

        w Grudziądz / in Graudenz
        Viele Grüße .................................. .
        Christine

        .. .............
        Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
        (Konfuzius)

        Kommentar

        • zula246
          • 10.08.2009
          • 2615

          #5
          Hallo
          das ist Polnisch , die erste Zeile wahrscheinlich Latein
          Marta Ogdowska
          z.d. -z domu - aus dem Hause -so wie geborene Kaminska
          Grudziadz
          die letzte Zeile vielleicht ein Kirchennamen
          Najs... wie zB najswiety allerheiligen
          , ist nur so ein Gedanke
          Der Name Ogdowski ist im Raum Kujawien noch vorhanden
          Gruß Robert

          Kommentar

          • DaveMaestro
            Erfahrener Benutzer
            • 11.03.2012
            • 1622

            #6
            Dankeschön

            Hallo Robert,

            vielen Dank für Deine Übersetzung. Ich bin gespannt, ob ich in Graudenz weitere Spuren finde.

            Gruß Dave


            Kommentar

            • DaveMaestro
              Erfahrener Benutzer
              • 11.03.2012
              • 1622

              #7
              Danke

              Hallo,

              Danke natürlich auch an XTine.

              Gruß Dave


              Kommentar

              • DaveMaestro
                Erfahrener Benutzer
                • 11.03.2012
                • 1622

                #8
                Übersetzung

                Also wäre ich jetzt soweit:


                Marta Ogdowska
                z.d. –(z domu - aus dem Hause Latein) Kaminska 31.08.1928
                w Grudziądz / in Graudenz
                Najs San Festima

                Es gab folgende drei Katholischen Kirchen in Graudenz:
                1. St. Nikolai [św. Mikołaja]
                2. Kreuz Erhöhung [Podwyższenia Krzyża]
                3. Marie Himmelfahrt [Wniebowzięcie NMP]
                Diese scheinen aber Namenstechnisch nicht zu passen.

                Hier kann man die Auflistung der Stadteile entnehmen:



                Sadowo scheint auch nicht zu passen

                Gruß und Dank Dave
                Zuletzt geändert von DaveMaestro; 13.12.2014, 10:40.


                Kommentar

                • zula246
                  • 10.08.2009
                  • 2615

                  #9
                  Hallo
                  Schau mal hier , vermutlich die richtige Kirche
                  nspj, grudziądz, nspj grudziądz, tarpno, kościół tarpno, kościół grudziądz

                  Frohe Weihnachten Robert

                  Kommentar

                  • DaveMaestro
                    Erfahrener Benutzer
                    • 11.03.2012
                    • 1622

                    #10
                    Transkribtion

                    Hallo Robert.

                    danke für den Link, Du denkst also da steht Najs. Serca Jezusa? Datumstechnisch könnte es passen, wenn diese 1923 wirklich eingeweiht wurde.

                    Marta Ogdowska
                    z.d. –(z domu - aus dem Hause Latein) Kaminska 31.08.1928
                    w Grudziądz / in Graudenz
                    Najs Serca Jezusa (Najświętszego Serca Pana Jezusa)







                    Die erste Pfarrkirche wurde durch die Rekonstruktion der großen Aula der alten Gasthaus errichtet, am 23. Dezember 1923 eingeweiht 1945 beschädigt und dann in Brand während der Kämpfe einzustellen. Die heutige Pfarrkirche wurde zwischen 1946-1948 erbaut.

                    Gruß und Dank Dave


                    Kommentar

                    • zula246
                      • 10.08.2009
                      • 2615

                      #11
                      Hallo
                      das letzte noch, die oberste Zeile
                      " matrimonium initium"
                      Aber wahrscheinlich gibts keine Kirchenbücher , die Kirche ist im Krieg zerstört worden und erst 1946 wieder aufgebaut worden , aber vielleicht hast Du Glück
                      Gruß Robert

                      Kommentar

                      • DaveMaestro
                        Erfahrener Benutzer
                        • 11.03.2012
                        • 1622

                        #12
                        Polnischer Datenschutz

                        Hallo Robert,

                        danke nochmals für Deine Anmerkungen. Ich habe gelesen, dass die Schutzfristen der Heiratsregister in Polen am 1.1.2015 auf 80 Jahre reduziert werden sollen. Demnach müsste ich über das Standesamt an weiterführende Informationen kommen.

                        Gruß und Dank Dave


                        Kommentar

                        • zula246
                          • 10.08.2009
                          • 2615

                          #13
                          Hallo Dave
                          Ich habe heute mit dem Pfarrer gesprochen und mich als Familienangehöriger ausgegeben , die Kirchenbücher sind vorhanden ,und habe schon eine Mail hingeschickt und warte jetzt auf eine Abschrift des Eintrages , wenn vorhanden
                          Gruß Robert

                          Kommentar

                          • DaveMaestro
                            Erfahrener Benutzer
                            • 11.03.2012
                            • 1622

                            #14
                            Katholischer Pfarrer

                            Hallo Robert,

                            das wäre ja klasse. Hätte gar nicht damit gerechnet, dass der Pfarrer auskunft gibt. Hatte mich gestern schon mit der polnischen Standesamtvorlage beschäftigt, um diese im neuen Jahr abzusenden.

                            Kotowski, Franz * 16.09.1880. / ~ 16.09.1880 Neuenburg an der Weichsel "Nowe" [geboren / getauft]

                            Falls Du Antwort bekommst, würde ich mich riesig freuen.

                            Gruß und Dank Dave


                            Kommentar

                            Lädt...
                            X