Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch
Jahr, aus dem der Text stammt: 1777
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Staatz, Österreich
Jahr, aus dem der Text stammt: 1777
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Staatz, Österreich
Hallo, ich bräuchte bitte eine Übersetzung einer lateinischen Notiz unterhalb eines Sterbeeintrages von 1777.
Bei anderen Jahrgängen vorher und nachher ist keine solche Notiz zu lesen daher nehme ich an das sich die Notiz auf den Sterbeeintrag bezieht.
Die Notiz steht unter dem letzten Eintrag des Jahres 1777 vom 29. Dezember, Verstorbene Elisabeth Taschlerin aus Staa(t)z No. 9, Alter 66
Ich verlinke hier direkt zum Eintrag auf Matricula http://www.matricula.data.icar-us.eu...27422&count=89
Herzlichen Dank,
Markus
Ergänzung: Übersetzung des Textes wurde mir in einer privaten Nachricht mitgeteilt.
Der Vollständigkeit halber hier die Übersetzung.
Nicht versehen worden (linke Spalte)
quia eodem die in Ecclesia sana confessa et sacra synaxi refecta est
ad noctem subito apoplexia tacta in Domino obiit
Welche am selben Tage noch gesund in der Kirche gebeichtet und an der hl, Messe teilgenommen hat, wurde sie in der Nacht plötzlich vom Schlag getroffen und verstarb im Herrn.
Lieben Dank an den freundlichen Übersetzer!
Kommentar