Help translating russian or polish birth records

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • corin
    Benutzer
    • 05.02.2014
    • 63

    [ungelöst] Help translating russian or polish birth records

    Quelle bzw. Art des Textes:
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1877?
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Russian Poland
    Namen um die es sich handeln sollte: Braff and Sper


    Bitte nennen Sie zumindest unbedingt die Orts- und Familiennamen, die im Text vorkommen (sofern lesbar bzw. bekannt)!
    Eine Anrede, eine freundliche Bitte und am Schluss ein netter Gruß erhöhen die Motivation der Helfer!

    Hi there.

    I have some birth records of family that I need translating/transcribing.
    Some are in Polish and some in Russian. They are from the 1860-1880's
    Russian Poland. I believe they were born around the Lublin area which is now in modern day Poland. I am trying to confirm their details, names, dates of birth, parents and place of birth. Any help with be amazing

    the first one is...

    Gabryjel Braff?
  • UrsulaK
    Erfahrener Benutzer
    • 05.02.2011
    • 518

    #2
    Hallo,

    da die Lesbarkeit des Scans im von Corin gesetzten Link zu wünschen übrig lässt, hier ein anderer Link:


    Es geht um Nummer 117. Dieser Akt ist in Russisch.
    Liebe Grüsse UrsulaK

    Kommentar

    • Lora
      Erfahrener Benutzer
      • 15.11.2011
      • 1516

      #3
      Hallo UrsulaK,
      sehr nett von Dir :-)
      trotzdem ist sehr schwierig zu lesen. Bleibt nur die Hoffnung, dass, nach dem ich es versucht habe, schaut noch jemand herein und kriegt etwas mehr heraus.
      Hi Corin,
      I try to read it ...
      Not full translation. Because this text is difficult to read.
      _______________________________________________
      GABRIEL LEYBA
      Born: 21january / 6 february, 1877; 17:00 Uhr in Lublin, im Haus Nr.177
      Registrierung: am 4/16 März / March, 1877; 9:00 Uhr in Lublin
      Father, hebrews Markus, auch Mordko, Braf, merchant, 38 years old, Bürger aus Lublin
      Mother: Lai Freidli, geborene/maiden name Sper, 30 years old.
      Zeugen/Witnesses: Tobias Liberman, 44, Faktor und Jakob Dusenman,56, Arbeiter, beide wohnhaft in Lublin.
      Verspätete Registrierung -wegen Krankheit des Kindes/Late registration -Because of the child's illness
      Official of civil Status : Heinrich .....
      __________________________________________________ _________________________________________________

      I'm sorry.

      Lora

      PS: Beide Zeugen stehen auch in anderen Kirchenbucheinträgen nebenan. Deswegen habe ich Zweifel dass diese Personen- eine Familiäre/Freundschaftliche Bindung zu der Familie Braf haben. Auch bei den anderen Kindern steht: verspätete Registrierung wegen Krankheit des Kindes.
      Beruf Faktor- ist eine veraltete russifizierte Form zu "Fabrikant".
      Familienname SPER ist im Buch nachträglich nachgebessert.
      Zuletzt geändert von Lora; 08.12.2014, 20:47. Grund: Konnte doch Vergrösserung hinkriegen...
      "Der Akzent unserer Heimat behalten wir in unserem Geist und in unserem Herzen wie in unserer Sprache".
      La Rochefoucauld

      Kommentar

      • corin
        Benutzer
        • 05.02.2014
        • 63

        #4
        Thank you Lora,

        that is brilliant. I can see that it is hard to read, I find it to hard but you have done amazing. Thank you.

        The next one to check is Aleksander Braff born 1887 B 28
        the hope is that aleksander is the brother of gabriel and the parents names match. thanks for any help.

        Kommentar

        • corin
          Benutzer
          • 05.02.2014
          • 63

          #5
          there are also sisters born 1883
          BRAF Bela 1883 B 24
          BRAF Beatryca 1883 B 25

          Kommentar

          • corin
            Benutzer
            • 05.02.2014
            • 63

            #6
            Abram, born in Opole Lubelskie 1872/nr 84

            Kommentar

            • Lora
              Erfahrener Benutzer
              • 15.11.2011
              • 1516

              #7
              Hi Corin,
              these records are easily legible. Difficult it is correct names of persons to translate and to find the place names.
              The next one to check is Aleksander Braff born 1887 B 28
              No, this is not Alexander to read ... that is death record of Gabriel Leyba.

              Posad Venyve/Посад Вeнявe, registry 19/31 August,1893, 17:00
              died on 18/30 August 1893, 18:00 in the Folwark Chechowka/Czechovka
              Gabriel Leyba Braff, 16 years old, born in Lublin,Son of Markus and Lai, born Sper, spouses Braff - landowners Chechowka/Czechowka.
              Registrar- Eduard Zialek
              Here's plan, old environment to Lublin.
              Zuletzt geändert von Lora; 11.12.2014, 23:21.
              "Der Akzent unserer Heimat behalten wir in unserem Geist und in unserem Herzen wie in unserer Sprache".
              La Rochefoucauld

              Kommentar

              • Lora
                Erfahrener Benutzer
                • 15.11.2011
                • 1516

                #8
                Twin sisters:
                Born in the Folwark Chechowka/Czechovka am 5/17, Juni, 1883
                BELJA/BELLA - 02:00
                BEATRIZA/BEATRISS - 03:00
                Parents: Markus Braff, 40, landowners Czechovka und Eleonora, geborene Sper,38.
                "Der Akzent unserer Heimat behalten wir in unserem Geist und in unserem Herzen wie in unserer Sprache".
                La Rochefoucauld

                Kommentar

                • Lora
                  Erfahrener Benutzer
                  • 15.11.2011
                  • 1516

                  #9
                  ABRAM, Born Posad Opole am 1.Oktober 1872 04:00
                  a religious rite under the Mosaic law made on 9. Oktober 1872, 16:00

                  Eltern: Morgko Braff, 34, lumber dealer,living in Posad Opole und Lai Freidli, geborene Sper,29
                  "Der Akzent unserer Heimat behalten wir in unserem Geist und in unserem Herzen wie in unserer Sprache".
                  La Rochefoucauld

                  Kommentar

                  • Lora
                    Erfahrener Benutzer
                    • 15.11.2011
                    • 1516

                    #10
                    Hi Corin und Ursula,
                    I've ages rechecked all Markus / Mordko and Lai Freidli / Eleonora. So, this difference between alterna- is not my mistake.

                    Ich habe Altersangaben nochmals überprüft, bei allen Markus/Mordko und Lai Freidli/Eleonora. Also, diese unterschied von Altersangaben- ist nicht mein Fehler.

                    Viele Grüße
                    Lora
                    Zuletzt geändert von Lora; 12.12.2014, 15:36.
                    "Der Akzent unserer Heimat behalten wir in unserem Geist und in unserem Herzen wie in unserer Sprache".
                    La Rochefoucauld

                    Kommentar

                    • corin
                      Benutzer
                      • 05.02.2014
                      • 63

                      #11
                      thank you!

                      sorry for the wrong record. a few of the siblings died young. does it mention why he died?
                      I will have to double look for the record for aleksander and post it when I find it.

                      One more is 1878 Izrajel Izydor -> Scan 187 1878/314

                      Kommentar

                      • corin
                        Benutzer
                        • 05.02.2014
                        • 63

                        #12



                        Thanks to Ursula here is the link to Aleksander
                        Wieniawa PSA Births, Marriages, Deaths 1870-1901
                        Akta stanu cywilnego Okręgu Bożniczego w Wieniawie
                        1887 scan 11 Nr 28

                        Kommentar

                        • Lora
                          Erfahrener Benutzer
                          • 15.11.2011
                          • 1516

                          #13
                          Hallo Corin,
                          does it mention why he died?
                          No, there is no declaration of death in the text...
                          __________________________________________________ __________
                          The child was named, after circumcision, Israel,also ISIDOR, geboren in Lublin, Hausnummer 170, am 2/14 Mai 1878, 18:00. Registriert mit Verspätung ( weil der Vater vorher war auswärts) am 21.Mai/2.Juni 1878, 9:00 in Lublin.
                          Eltern: Markus Braff, 38, Kaufmann, Wohnhaft in Lublin und Lai, geborene Sper,36

                          Unterschrieben vom Vater und Standesbeamten Mayor Alexandrow
                          "Der Akzent unserer Heimat behalten wir in unserem Geist und in unserem Herzen wie in unserer Sprache".
                          La Rochefoucauld

                          Kommentar

                          • Lora
                            Erfahrener Benutzer
                            • 15.11.2011
                            • 1516

                            #14
                            ...es ist zum Verrückt werden, polnische Orten in russischer Sprache in deutsch oder polnisch zu finden... Hab doch gefunden: Posad Venyve/Посад Вeнявe - Podlyubelska Wieniawa, ist in diesem Link erwähnt: "as well as in nearby Wieniawa (at least from the 18th c.) which until 1916 was a separate little town with its own kehillah. Those settlements had their own prayer houses and Wieniawa even had its own Jewish cemetery."
                            ...Immediately I was busy with the translation of the text. That the place is already stated-I have overlooked. Had myself can save a lot of time.

                            Russisch Веняв- Wenjaw, polnisch Wieniawa...
                            Zuletzt geändert von Lora; 12.12.2014, 15:57. Grund: ...annoyed with myself
                            "Der Akzent unserer Heimat behalten wir in unserem Geist und in unserem Herzen wie in unserer Sprache".
                            La Rochefoucauld

                            Kommentar

                            • Lora
                              Erfahrener Benutzer
                              • 15.11.2011
                              • 1516

                              #15
                              Posad Wieniawa/commuterville Wieniawa, Registration am 10/22.Juni 1887, 10:00,

                              after circumcision/ nach Beschneidung genannt ALEXANDER, geboren in Folwark CZECHÓWKA, am 2/14.Juni 1887, 20:00

                              Eltern: Markus Braf, 44, Gutbesinzer "Czechowka", wohnhaft in Folwark Czechowka, und Eleonora, geborene Sper,42.

                              Zeugen: Schliom Grünstein, 45, Faktor, wohnend im Posad Wieniawa und Sstanislaw Sskowronka,38, Stallknecht aus Folwark Czechowka.

                              Standesbeamter Ziolek.
                              __________________________________________________ ______________

                              Viele Grüße
                              Lora
                              Zuletzt geändert von Lora; 11.12.2014, 23:59.
                              "Der Akzent unserer Heimat behalten wir in unserem Geist und in unserem Herzen wie in unserer Sprache".
                              La Rochefoucauld

                              Kommentar

                              Lädt...
                              X