italienische Übersetzungshilfe erbeten

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Gerdchen
    Erfahrener Benutzer
    • 14.09.2010
    • 1150

    [gelöst] italienische Übersetzungshilfe erbeten

    Quelle bzw. Art des Textes: Schreiben an das Standesamt
    Jahr, aus dem der Text stammt:
    Ort/Gegend der Text-Herkunft:
    Namen um die es sich handeln sollte:


    Ein freundliches Hallo in die Übersetzungshelferrunde.

    Für ein Anschreiben nach Italien wird um Übersetzung gebeten:

    Sehr geehrte Damen und Herren,

    ich bitte um Zusendung (Scann, oder Foto) der Hochzeiteinträge von
    1. ROMANO, Gennaro, *1781 in Caserta mit FERRAIOLO, Pasqua, *1781 in Caserta, vom 3.1.1810 in Caserta.
    2. AMATO, Bonaventura, *1814 Caserta mit ROMANO, Maddelena, *1816 in Caserta, vom 2.9.1839 in Caserta,
    sowie die Geburtseinträge der vorgenannten Personen.
    Sollten die Geburts- und Hochzeitseinträge folgender Personen auch vorliegen, erbitte ich auch um deren Zusendung:
    3. ROMANO, Pasquale, * um 1755 in Casserta/Napoli, sowie seiner Ehefrau
    4. BORGA, Maddalena, * um 1755 in Casserta/Napoli, und
    5. FERRAIOLO, Domenico, * um 1755 in Casserta/Napoli, sowie seiner Ehefrau
    6. LUCIANO, Lucia, * um 1755 in Casserta/Napoli,

    Die anfallenden Gebühren werde ich selbstverständlich erstatten.
    Zusendung entweder per Mail, oder per Post an:

    ...

    Mit freundlichen Grüßen

    Ich danke für eure Mühen

    Gerdchen
  • Xtine
    Administrator

    • 16.07.2006
    • 28709

    #2
    Hallo Gerdchen,

    Egregi signori,

    vi prego di inviarmi i estratti di matrimonio (copia o foto o scan) delle seguenti persone e anche i estratti di nascita:

    1. ROMANO (cognome), Gennaro, *1781 a Caserta con FERRAIOLO, Pasqua, *1781 a Caserta, si sono sposati il 3.1.1810 a Caserta.
    2. AMATO, Bonaventura, *1814 Caserta con ROMANO, Maddelena, *1816 a Caserta, si sono sposati il 2.9.1839 a Caserta

    Se ci sono anche i estratti di nascita e matrimonio delle seguenti personi, vi prega anche di spedirmeli.
    3. ROMANO, Pasquale, * circa 1755 a Casserta/Napoli,
    e sua moglie
    4. BORGA, Maddalena, * circa 1755 a Casserta/Napoli,
    e anche
    5. FERRAIOLO, Domenico, * circa 1755 a Casserta/Napoli,
    e sua moglie
    6. LUCIANO, Lucia, * circa 1755 a Casserta/Napoli,

    Der letzte Satz wird nachgereicht , da muß ich noch an der Satzstellung feilen
    Viele Grüße .................................. .
    Christine

    .. .............
    Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
    (Konfuzius)

    Kommentar

    • Gerdchen
      Erfahrener Benutzer
      • 14.09.2010
      • 1150

      #3
      OK, ich warte gerne.

      Viele Grüße und schon mal vorab ein kleines DANKESCHÖN!!!

      Gerdchen

      Kommentar

      • Xtine
        Administrator

        • 16.07.2006
        • 28709

        #4
        Hallo Gerdchen,

        der letzte Satzt muß lauten:

        Le spese di spedizione e i bolli sono chiaramente a carico nostro.
        L'invio o via mail o con la posta.
        In attesa di una cortese risposta, invio cordiali saluti
        (In Erwartung einer freundlichen Antwort, sende ich herzliche Grüße)




        Kleine Korrektur noch beim ersten Satz:

        vi prego di inviarmi gli estratti di matrimonio
        Viele Grüße .................................. .
        Christine

        .. .............
        Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
        (Konfuzius)

        Kommentar

        • Gerdchen
          Erfahrener Benutzer
          • 14.09.2010
          • 1150

          #5
          Christine,

          herzlichen Dank für deine Mühen.

          Ich wünsche dir noch einen schönen Tag.

          Mit freundlichen Grüßen

          Gerdchen

          Kommentar

          Lädt...
          X