italienische Übersetzungshilfe erbeten

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Gerdchen
    Erfahrener Benutzer
    • 14.09.2010
    • 1272

    [gelöst] italienische Übersetzungshilfe erbeten

    Quelle bzw. Art des Textes: Schreiben an das Standesamt
    Jahr, aus dem der Text stammt:
    Ort/Gegend der Text-Herkunft:
    Namen um die es sich handeln sollte:


    Ein freundliches Hallo in die Übersetzungshelferrunde.

    Für ein Anschreiben nach Italien wird um Übersetzung gebeten:

    Sehr geehrte Damen und Herren,

    ich bitte um Zusendung (Scann, oder Foto) der Hochzeiteinträge von
    1. ROMANO, Gennaro, *1781 in Caserta mit FERRAIOLO, Pasqua, *1781 in Caserta, vom 3.1.1810 in Caserta.
    2. AMATO, Bonaventura, *1814 Caserta mit ROMANO, Maddelena, *1816 in Caserta, vom 2.9.1839 in Caserta,
    sowie die Geburtseinträge der vorgenannten Personen.
    Sollten die Geburts- und Hochzeitseinträge folgender Personen auch vorliegen, erbitte ich auch um deren Zusendung:
    3. ROMANO, Pasquale, * um 1755 in Casserta/Napoli, sowie seiner Ehefrau
    4. BORGA, Maddalena, * um 1755 in Casserta/Napoli, und
    5. FERRAIOLO, Domenico, * um 1755 in Casserta/Napoli, sowie seiner Ehefrau
    6. LUCIANO, Lucia, * um 1755 in Casserta/Napoli,

    Die anfallenden Gebühren werde ich selbstverständlich erstatten.
    Zusendung entweder per Mail, oder per Post an:

    ...

    Mit freundlichen Grüßen

    Ich danke für eure Mühen

    Gerdchen
  • Xtine
    Administrator

    • 16.07.2006
    • 30321

    #2
    Hallo Gerdchen,

    Egregi signori,

    vi prego di inviarmi i estratti di matrimonio (copia o foto o scan) delle seguenti persone e anche i estratti di nascita:

    1. ROMANO (cognome), Gennaro, *1781 a Caserta con FERRAIOLO, Pasqua, *1781 a Caserta, si sono sposati il 3.1.1810 a Caserta.
    2. AMATO, Bonaventura, *1814 Caserta con ROMANO, Maddelena, *1816 a Caserta, si sono sposati il 2.9.1839 a Caserta

    Se ci sono anche i estratti di nascita e matrimonio delle seguenti personi, vi prega anche di spedirmeli.
    3. ROMANO, Pasquale, * circa 1755 a Casserta/Napoli,
    e sua moglie
    4. BORGA, Maddalena, * circa 1755 a Casserta/Napoli,
    e anche
    5. FERRAIOLO, Domenico, * circa 1755 a Casserta/Napoli,
    e sua moglie
    6. LUCIANO, Lucia, * circa 1755 a Casserta/Napoli,

    Der letzte Satz wird nachgereicht , da muß ich noch an der Satzstellung feilen
    Viele Grüße
    Christine


    Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
    (Konfuzius)

    Kommentar

    • Gerdchen
      Erfahrener Benutzer
      • 14.09.2010
      • 1272

      #3
      OK, ich warte gerne.

      Viele Grüße und schon mal vorab ein kleines DANKESCHÖN!!!

      Gerdchen

      Kommentar

      • Xtine
        Administrator

        • 16.07.2006
        • 30321

        #4
        Hallo Gerdchen,

        der letzte Satzt muß lauten:

        Le spese di spedizione e i bolli sono chiaramente a carico nostro.
        L'invio o via mail o con la posta.
        In attesa di una cortese risposta, invio cordiali saluti
        (In Erwartung einer freundlichen Antwort, sende ich herzliche Grüße)




        Kleine Korrektur noch beim ersten Satz:

        vi prego di inviarmi gli estratti di matrimonio
        Viele Grüße
        Christine


        Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
        (Konfuzius)

        Kommentar

        • Gerdchen
          Erfahrener Benutzer
          • 14.09.2010
          • 1272

          #5
          Christine,

          herzlichen Dank für deine Mühen.

          Ich wünsche dir noch einen schönen Tag.

          Mit freundlichen Grüßen

          Gerdchen

          Kommentar

          Lädt...
          X