italienische Übersetzungshilfe erbeten

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Gerdchen
    Erfahrener Benutzer
    • 14.09.2010
    • 1272

    [gelöst] italienische Übersetzungshilfe erbeten

    Quelle bzw. Art des Textes: Standesamtseintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1897
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Neapel
    Namen um die es sich handeln sollte: Luigi Buono


    Ein freundlichen Hallo in die Helferrunde,

    mir liegt ein Sterbeeintrag vor, den ich leider überhaupt nicht deuten kann.

    Es geht um einen Luigi BUONO. Wichtig sind auch die Zeugen(?)




    Danke für eure Mühen

    Mit freundlichen Grüßen

    Gerdchen
    Angehängte Dateien
  • Xtine
    Administrator

    • 16.07.2006
    • 29912

    #2
    Hallo Gerdchen,

    ich übersetze:

    Im Jahr 1897 den 27. August
    vormittags um 9 Uhr 30 Minuten im Gemeindehaus
    vor mir Canaline(?) Domenico Milone Obersekretär ...
    ...
    Beamter des Civilstandes der Gemeinde von Castellammare die Stabio sind erschienen
    Filomena Fragello(?) 50 Jahre, Hausfrau
    wohnhaft in Castellammare und Giovanni Ferraro(?)
    60 Jahre, ............???, wohnhaft in Castellammare welche mir
    erklärt haben daß Nachmittags, 4 Uhr 20 Minuten, gestern,
    im Hause Via Garibaldi Nr. __ verstarb, Luigi
    Buono, in den Vierzigern
    Arbeiter, wohnhaft in Castellammare, geboren in Castellammare, von
    d'Ignota __ wohnhaft in __ und von
    d'Ignota __ wohnhaft in __
    Witwer von Teresa(??) Buggiono und Ehemann von Rosa Calvo
    Als Zeugen waren zugegen: Vincenzo Tommasino
    60 Jahre ............??? und Raffaele Manfredonia
    60 Jahre, ............??? beide wohnhaft in dieser Gemeinde. Vorgelesen
    vor allen Anwesenden, die erklärten nicht schreiben zu können und
    von mir unterschrieben
    Unterschrift


    Die 3 Lücken enthalten alle die gleiche Berufsbezeichnung
    leider kann ich vorallem den 1. Buchstaben nicht lesen und die Wörterbücher geben mit dem Ende (...aniole/...aniale) nichts vernünftiges her.

    P.S. Das einzig vernünftige wäre demanio=Domäne/Staatsgut. Der "demaniale" wäre dann der Eigentümer/Leiter dieses Gutes.
    Viele Grüße .................................. .
    Christine

    .. .............
    Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
    (Konfuzius)

    Kommentar

    • Gerdchen
      Erfahrener Benutzer
      • 14.09.2010
      • 1272

      #3
      Hallo Christine,

      nochmals vielen herzlichen Dank für deine Mühen und die kompetente Übersetzung.

      Mit freundlichen Grüßen

      Gerdchen

      Kommentar

      Lädt...
      X