Lateinischer Text 1423 (Druckschrift)

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Wanderer40
    Erfahrener Benutzer
    • 06.04.2014
    • 961

    [gelöst] Lateinischer Text 1423 (Druckschrift)

    Quelle bzw. Art des Textes: Acta Judiciaria VII 1420 - 1424
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1423
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Mähren


    Werte Helfer,

    ich bitte um Hilfestellung bei der Übersetzung dieses 7-zeiligen lateinischenTextes.

    Vielen Dank im voraus!


    LG

    Wanderer40
    Angehängte Dateien
  • Klimlek
    Erfahrener Benutzer
    • 11.01.2014
    • 2291

    #2
    Hallo Wanderer, eine freie Übersetzung, vielleicht macht es Sinn

    Die Verpflichtung. Der berüchtigter Bewaffneter H.P. von Hanušovice ist geständig,
    daß er behält sich 60 Groschen durch die Getreide des Johann, Priesters der Kirche in S.,
    welche er in gutem Glauben annehmen hat. Er hat unter Strafandrohung zu bezahlen versprochen.

    Kommentar

    • Wanderer40
      Erfahrener Benutzer
      • 06.04.2014
      • 961

      #3
      Hallo Klimek,

      Vielen Dank für Deine Interpretation, aber ich glaube, dass da einiges noch nicht ganz stimmt (dem Sinn nach).

      zum Beispiel steht hier

      ...Henricus Prentycz armiger de Hansdorff...
      armiger muss hier Waffenträger bedeuten, im Sinne von miles/Soldat


      Hier ist nochmals der Text mit meinen Ergänzungsversuchen:


      249. Obligacio. Constitutus p[ublico]? coram actis pres[entibus]? famosus
      Henricus Prentycz armiger de Hansdorff confessus est…, se
      teneri in II sexag[enas] gr[ossorum] d[e] Johanni plebano ecclesie in Seyczess-
      dorff pro frumentis aput ipsum in credencia receptis, quas
      eidem solvere promisit… sub pena excom[municationis] se jurisdiccioni
      d[irectione]? d[ictorum]? vicariorum…submittendo, pres[entibus]? Jacobo Sczekna, Waynra





      Vielleicht hat ja jemand noch eine Idee dazu.




      LG


      Wanderer 40

      Kommentar

      • Interrogator
        Erfahrener Benutzer
        • 24.10.2014
        • 2086

        #4
        armiger = Edelknecht
        publico/populo coram = öffentlich; vor dem Volk
        ex comm[issione] = aus dem Begehen einer Schuld
        dd. = dominis = (an die Herren)
        Gruß
        Michael

        Kommentar

        • Kögler Konrad
          Erfahrener Benutzer
          • 19.06.2009
          • 4847

          #5
          249. Obligacio. Constitutus p[ublicus] coram actis pres[entibus] famosus
          Henricus Prentycz armiger de Hansdorff confessus est…,

          Verpflichtung/Schuldversicherung
          Der Konstituierte (= vor Gericht Stehende), der berühmte Landknecht/Knappe Heinrich P. von H. hat öffentlich bei den gegenwärtigen Verhandlungen bekannt,

          se teneri in II sexag[inta] gr[ossarum] d[omino] Johanni plebano ecclesie in Seyczess-
          dorff pro frumentis aput ipsum in credencia receptis,
          das er hafte für/ schuldig sei (Zahl nicht klar) 2 dann 60 Groschen dem Herrn Pfarrer Johann der Kirche in S. für Getreide, das er bei ihm auf Kredit erhalten hat

          quas eidem solvere promisit… - die er ihm zu zahlen versprochen hat
          sub pena excom[municationis] se jurisdiccioni
          dominorum vicariorum…submittendo, pres[ente] Jacobo Sczekna, Wayn, notario publico

          indem er sich unter Strafe der Exkommunikation der der Rechtssprechung der Herrn Vikare unterworfen hat. In Anwesenheit von ... öffentlicher Notar

          Gruß KK

          Kommentar

          • Wanderer40
            Erfahrener Benutzer
            • 06.04.2014
            • 961

            #6
            Hallo,

            Vielen Dank an alle Beteiligten für die ausführliche Hilfe


            LG
            Wanderer40

            Kommentar

            Lädt...
            X