Heiratsbeurkundung (polnisch), Übersetzung bitte überprüfen

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • ManHen1951
    Erfahrener Benutzer
    • 25.08.2012
    • 758

    [gelöst] Heiratsbeurkundung (polnisch), Übersetzung bitte überprüfen

    Quelle bzw. Art des Textes: KB
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1813
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Russisch-Polen / Südpreußen
    Namen um die es sich handeln sollte:


    Liebe Mitforscherinnen und -forscher mit polnischen Sprachkenntnissen,

    von nachfolgender Beurkundung besitze ich bereits eine ordentliche Übersetzung;
    zwei weitere Beurkundungen aus 1816 u. 1817 nennen nun unabhängig voneinander die Witwe des verstorbenen Vaters anders, weshalb ich hier um eine unabhängige Überprüfung bitte.
    Hier verstehe ich als Witwe die Barbara geb. GAUER oder GAUR,
    in den beiden späteren Schriftstücken ist eine Marianna genannt.
    ( http://forum.ahnenforschung.net/show...450#post785450 )

    Des weiteren bitte ich um Bestätigung der Ortsangaben "Gruszkowo" und "Jaworowo"

    Hinweis: ich habe lediglich den ersten, entscheidenden Teil der Heiratsurkunde hochgeladen

    Mit bestem Dank im Voraus
    Manfred

    Übersetzung:
    M4_1813_Rapke_Klut

    Dorf Truszczanek, Monat Juni
    Im Jahr achtzehnhundert dreizehn am zwanzigsten des Monats Juni vor uns, dem Pfarrer von Rozprza, in der Funktion eines Standesbeamten der Gemeinde Rozprza im Bezirk Piotrkow im Departament Kalisz erschien Karol Rapke, Junggeselle wohnhaft in Truszczanek bei der Mutter, stammend aus KoloniiHerzberg, 24 Jahre alt, in Begleitung der Mutter Barbara geb. Gauer, wohnhaft in Truszczanek, 50 Jahre alt, da der Vater Tomasz Rapke im vorigen Jahr in Truszczanek starb und
    Fräulein Maria Klut, stammend aus Gruszkowo, wohnhaft in Truszczanek beim Bruder, 26 Jahre alt, Tochter von Jan Klat, verstorben in Jaworowo vor 12 Jahren und Katharina geb. Drier/Dreier, ebenfalls verstorben vor 14 Jahren in Kolonia??)
    die erschienenen Parteien wünschen, dass die Heiratszeremonie wie zwischen ihnen abgesprochen, vollzogen wird, für die eine Ankündigung an der Tür zum Gemeindehaus erschienen ist: die erste am vierten, die zweite am dreizehnten des Monats Juni dieses Jahres um 12 Uhr mittags und wir über keine Hindernisse, die gegen diese Heirat sprechen würden, informiert worden sind, stimmen wir dem Wunsch der Parteien zu und nachdem alle oben erwähnten Dokumente und Kapitel Sechs von Napoleons Kodex über die Heirat vorgelesen wurden, fragten wir den Bräutigam und die Braut, ob sie den Bund der Ehe eingehen wollen, worauf sie beide nacheinander erklärten, dass dies ihr Wille sei, erklärten wir im Namen des Rechts, dass Karol und Marianna im Bund der Ehe eingegangen sind,
    worüber wir in Beisein von Michal Gilit, Holländeraus Truszczanka, 50 Jahre alt und Jan Schultz, Landwirt aus Truszczanka, 28 Jahre alt sowie Jan Rau, Holländeraus Truszczanka, 32 Jahre alt und Jakub Schubert, Landwirt in Truszczanka wohnhaft, 37 Jahre alt. Diese Urkunde wurde den Anwesenden vorgelesen und, da sie nicht schreiben können, wurde sie nur von mir unterschrieben.

    Piotr Zdyrkiewicz Pfarrer in Rozprza in der Funktion eines Standesbeamten
    Angehängte Dateien
    FN Hensel, Petzold, Sparsam, Bärthold, Meissner in Schönwalde / Krs. Sorau und Niederlausitz
    FN Kanwischer, Bebel (Böbel), Sippach (Siepach/Siebach), Roch, Sampert, Minzer in Pabianice / Lodz / Tomaszow

    FN Hoffmann, Petzke, Paech, Seifert
    FN Kuschminder, Stobernack, Seiffert
    FN Mattner, Brettschneider
    in Pommerzig / Krs. Crossen a.d.Oder, D-Nettkow, Gross Blumberg, Lang-Heinersdorf
  • zula246
    • 10.08.2009
    • 2615

    #2
    Hallo Manfred
    Grazyna aus dem polnischen Forum ist für Dich fündig geworden

    Ihre Meinung , das sie vielleicht 2 Namen hatte und beide gebrauchte, oder er hatte 2 Frauen, ich hatte das schon mal , das ein Mann Witwer geworden ist und wegen der Kinder die Schwester innerhalb kurzer Zeit geheiratet hat.
    Grazyna hat auch schon die Übersetzung geliefert.
    Gruß Robert
    Zuletzt geändert von zula246; 08.11.2014, 22:37.

    Kommentar

    • ManHen1951
      Erfahrener Benutzer
      • 25.08.2012
      • 758

      #3
      Guten Morgen Robert,
      meinen herzlichen Dank an Grazyna und Dich für eure Hilfe!

      Langsam komplettiert sich die Familie um Thomas RAPKE und seiner Frau,
      sei es Marianna oder Barbara.
      Die Herkunft scheint sich auf Herzburg in Schlesien zu konzentrieren, mit etwas Glück existieren dort noch Kirchenbücher ...

      Danke noch einmal

      Einen schönen Sonntag
      Manfred

      Nachtrag:
      hast Du zu den Orten "Gruszkowo" (mit/ohne "o" am Ende?) und "Jaworowo" eine Meinung?
      Zuletzt geändert von ManHen1951; 09.11.2014, 12:47.
      FN Hensel, Petzold, Sparsam, Bärthold, Meissner in Schönwalde / Krs. Sorau und Niederlausitz
      FN Kanwischer, Bebel (Böbel), Sippach (Siepach/Siebach), Roch, Sampert, Minzer in Pabianice / Lodz / Tomaszow

      FN Hoffmann, Petzke, Paech, Seifert
      FN Kuschminder, Stobernack, Seiffert
      FN Mattner, Brettschneider
      in Pommerzig / Krs. Crossen a.d.Oder, D-Nettkow, Gross Blumberg, Lang-Heinersdorf

      Kommentar

      • zula246
        • 10.08.2009
        • 2615

        #4
        Hallo Manfred
        Die Barbara ist 1797 in Herzburg gestorben und wahrscheinlich hat er dann die Schwester geheiratet , also nach Herzburg und dort suchen
        Den Ort Gruszkowa gibt es, Siedlung des Dorfes Milowka bei Zywiec in Schlesien , dann noch 2 Gruszkow bei Myslakowice bei Hirschberg in Niederschlesien und das 2. bei Doruchow in Großpolen
        Jaworow muß nicht stimmen , der Anfangsbuchstabe gefällt mir nicht
        Gruß Robert
        Zuletzt geändert von zula246; 11.11.2014, 20:22.

        Kommentar

        • ManHen1951
          Erfahrener Benutzer
          • 25.08.2012
          • 758

          #5
          Hallo Robert,
          was habe ich übersehen? Von Herzburg habe ich bisher noch keine Kirchenbücher gefunden, online. Wo hast Du denn den Sterbefall der Barbara 1797 aufgetan?

          Bei Gruszkow(ie) ist mir nicht klar, ob es ein polnisches "von Gruszkow" oder "von Gruszkowa" ist ... es gibt ja beide als Suchtreffer.
          Ja, der Anfangsbuchstabe vom "Jaworowo" gefällt mir auch nicht, aber es gibt solche Orte http://pl.wikipedia.org/wiki/Jaworowo

          Danke und Gruß
          Manfred
          FN Hensel, Petzold, Sparsam, Bärthold, Meissner in Schönwalde / Krs. Sorau und Niederlausitz
          FN Kanwischer, Bebel (Böbel), Sippach (Siepach/Siebach), Roch, Sampert, Minzer in Pabianice / Lodz / Tomaszow

          FN Hoffmann, Petzke, Paech, Seifert
          FN Kuschminder, Stobernack, Seiffert
          FN Mattner, Brettschneider
          in Pommerzig / Krs. Crossen a.d.Oder, D-Nettkow, Gross Blumberg, Lang-Heinersdorf

          Kommentar

          Lädt...
          X