schlecht leserlicher Taufeintrag 1728 - Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Tarischa
    Benutzer
    • 26.10.2014
    • 8

    [gelöst] schlecht leserlicher Taufeintrag 1728 - Latein

    Quelle bzw. Art des Textes:
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1728
    Ort/Gegend der Text-Herkunft:
    oland, Gliwice Roman Catholic Church Books, 1599-1976
    Namen um die es sich handeln sollte:
    ? Name des Täuflings, Name der Eltern


    Hallo zusammen, ich bräuchte etwas Lesehilfe

    Der Text ist leider sehr ausgebleicht.

    24 März Ego infra .... ....baptisam Adelbert (?) parentily bonefits (?)ae legitimes ... Laurentius (?) Cwalek et Catharina ... .... (..)

    Der Name des Täuflings ist Adelbert? Ich bin mir nicht sicher , das Kind ist aber legitim und die Eltern sind verheiratet , wenn ich das richtig deute.

    Lg
    Angehängte Dateien
    Auf der Suche :
    Cwolek /Chwolek O.S. Biskupice/ PL
    Laby Ruda Slaska / PL
    Marzweski /Mazewski Stanislawow /Gallizien /UKR
  • Interrogator
    Erfahrener Benutzer
    • 24.10.2014
    • 1984

    #2
    hier ein deutlichere Fassung
    Angehängte Dateien
    Gruß
    Michael

    Kommentar

    • Hans Grimm
      Erfahrener Benutzer
      • 22.07.2012
      • 428

      #3
      Hallo Tarischa,

      ich hatte nie Latein in der Schule, weshab ich mit einer Übersetzung nicht dienen kann, ich versuche mich trotzdem einmal mit der Transkription:

      "24 Marty Ego infra... seriptus(?) Parochus baptisam Adalbertum per rentibj(?) honestis ac legitimis vidali act(?) Laurentio Civalek et Catharina uxor c[u]jat legitima patrini fulra(?) Matthias Ivoieieg... et Catharina Dubernaid...a ...picenisis omnes."

      Ich hoffe ich konnte helfen.
      Mit besten Grüßen

      Hans


      - Was sie einst waren
      Das sind wir jetzt
      Und was sie jetzt sind
      Das werden wir einst werden -

      Kommentar

      • Interrogator
        Erfahrener Benutzer
        • 24.10.2014
        • 1984

        #4
        per rentibj(?) = parentibus = den Eltern
        Gruß
        Michael

        Kommentar

        • Hans Grimm
          Erfahrener Benutzer
          • 22.07.2012
          • 428

          #5
          Zitat von Interrogator Beitrag anzeigen
          per rentibj(?) = parentibus = den Eltern
          Das kann gut sein!
          Mit besten Grüßen

          Hans


          - Was sie einst waren
          Das sind wir jetzt
          Und was sie jetzt sind
          Das werden wir einst werden -

          Kommentar

          • Klimlek
            Erfahrener Benutzer
            • 11.01.2014
            • 2291

            #6
            Hallo, Herkunftsort ich lese nicht

            24. Martii Ego infra scriptus Parochus baptisavi Adalbertum parentibus honestis ac legitimis
            24.3. habe ich unten verzeichneter Pfarrer getauft Adalbert von ehrenhaften sowie gesetzlichen Eltern
            videlicet Laurentio Civalek et Catharina uxor eius legitima patrini fuere Matthias
            nämlich L.C. und C. dessen Ehefrau, Paten waren M.
            Ivoieieg... et Catharina Dubernaid...a ...picenisis omnes
            I. und C., alle aus ......
             

            Kommentar

            • Tarischa
              Benutzer
              • 26.10.2014
              • 8

              #7
              Vielen Dank für die Hilfe.

              Schönen Abend
              Auf der Suche :
              Cwolek /Chwolek O.S. Biskupice/ PL
              Laby Ruda Slaska / PL
              Marzweski /Mazewski Stanislawow /Gallizien /UKR

              Kommentar

              Lädt...
              X