Quelle bzw. Art des Textes:
Jahr, aus dem der Text stammt:
Ort/Gegend der Text-Herkunft:
Namen um die es sich handeln sollte:
Jahr, aus dem der Text stammt:
Ort/Gegend der Text-Herkunft:
Namen um die es sich handeln sollte:
Zwar hatte ich aus dem Jahr 1908 eine Übersetzung eines spanischen Hochzeitseintrags, doch dieser aus dem Jarh 1917 ist leider andern, ich brauche nochmals eure Übersetzungshilfe. Hoffentlich habe ich dann bald alle Versionen beisammen, sodass ich selbst übersetzen kann.
En veintenueve de Mayo de mil novecientos diecisiete Don Vica-
nor Arebede Cura Parroco de Maasin Obispado de Calbayog precedi
de las tres amonestationes y de mas diligencias que previene el Santo
Concilio de trento y leyes civiles, y no habiendo resultado impedimen-
to alguno que a mi noticia haya llegado, casé por palabras de presente
y vele en esta iglesia de mi cargo, segun rito de nuestra madre la Ig-
lesia a Pelagio Gregana soltero de veinteocho anos de edad natural
y vecino de este pueblo, hijo de Magno y de Agatona Rivas ambos na-
turales y vecinos de este pueblo de Maasin con Apolonia Padilla
soltera de veintesiete anos de edad natural y vecina de este mismo
pueblo, hija de Pedro y de Fernanda Canoling ambos naturales y ve-
cinos de este pueblo fueron testigos de este matrimonio Casiano Bug-?
os? y Patrecia Miloren, ambos naturales y vecinos de este pueblo,
?testigos de la extenacion de esta partida Narciso(?) Napuli(?)
natural y vecino de este pueblo, fiscal de esta parroquia y Martin
Agera del mismo pueblo y vecindad, sacrista mayor de esta Iglesia, y
por verdad lo firmo .
Kommentar