Übersetzung: Polnisch-Deutsch, Antwort des poln. Archivs

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • AnjaM
    Erfahrener Benutzer
    • 15.07.2013
    • 181

    [gelöst] Übersetzung: Polnisch-Deutsch, Antwort des poln. Archivs

    Quelle bzw. Art des Textes: Antwort des Archivs in Polen
    Jahr, aus dem der Text stammt: 2014
    Ort/Gegend der Text-Herkunft:
    Namen um die es sich handeln sollte:


    Hallo, ihr Lieben!

    Heute hat mir das Archiv in Polen bezüglich meiner Anfrage geantwortet. Kann mir jemand den folgenden Text womöglich übersetzen, damit ich weiß, welche Unterlagen mir zugesendet werden und besonders die Bankdaten, damit ich weiß, was die Kontonummer und was die BlZ ist und was ich als Betreff angeben muss? (Der Betreff der Email lautet: OII.6344.456.2014 -> ist das dann vielleicht der Betreff. Bzw. die Bearbeitungsnummer?
    (Habe die Nachnamen mal bis auf den ersten Buchstaben gekürzt, ich hoffe, ihr seht mir das nach)


    Archiwum Państwowe we Wrocławiu uprzejmie informuje, że w aktach Urzędu Stanu Cywilnego w Boguszowie (Standesamt Gottesberg) z lat 1889-1899 znaleziono akt ślubu (Heiratsurkunde) Gustava Johanna Karla K. i Auguste Berthy E., 6 aktów urodzeń rodzeństwa K.(Nachname)ów (6 Geburtsurkunden des Geschwisters K.), 5 aktów zgonów: dwojga rodzeństwa K(nachname)ów, matki Gustava K. oraz rodziców Auguste Berthy E.(5 Sterbeurkunden: des 2 Geschwisters K., der Mutter des Gustav K., Eltern der Auguste Bertha E.).

    Archiwum prześle skany lub kserokopie (Scans per e-mail, bzw. Ablichtungen) wymienionych aktów stanu cywilnego po wpłaceniu przez Panią 44,49 € z na konto:

    Archiwum Państwowe we Wrocławiu, PL 41 1010 1674 0034 0522 3100 0000 NBPLPLPW
    (Narodowy Bank Polski O/O Wrocław, ul. Ofiar Oświęcimskich 41/43, 50-950 Wrocław)


    Vielen Dank im Voraus.

    Eure Anja :-):
    Ein Wesen, das verachtet seinen Stamm, kann nimmer fest begrenzt sein in sich selbst.

    Shakespeare, König Lear IV,2
  • jacq
    Super-Moderator

    • 15.01.2012
    • 9715

    #2
    Moin Anja,

    Zahlungsempfänger: Archiwum Państwowe we Wrocławiu
    Verwendungszweck: OII.6344.456.2014
    IBAN: PL 41 1010 1674 0034 0522 3100 0000
    BIC: NBPLPLPW

    Nach der Überweisung scanne ich immer noch den Überweisungsträger ein und versende diesen mit der Info die Zahlung getätigt zu haben und dem Aktenzeichen per Mail ans Staatsarchiv.
    Beim Onlinebanking kann man sich sicher auch etwas Ausdrucken/Abspeichern.


    Der Text ist jetzt erstmal ziemlich fummelig aufzudröseln ...
    Ich denke du erhälst in Kopie oder Scan folgendes:

    1x Heiratsurkunde: Gustav Johann Karl K. & Auguste Bertha E:

    6x Geburtsurkunde: Geschwister K.

    5x Sterbeurkunde:
    2 Geschwister K.
    1 Mutter von Gustav K.
    2 Eltern Auguste Bertha E.



    Über die knapp 45,-- € kann man sich hierbei nicht beschweren.
    Ich würde jedoch immer aufpassen. Solltest du einen solchen Schwung Urkunden mit schwammigen Daten anfordern, kannst du sehr schnell eine ganz böse Kostenüberraschung erleben.
    Viele Grüße,
    jacq

    Kommentar

    • AnjaM
      Erfahrener Benutzer
      • 15.07.2013
      • 181

      #3
      Hola Jacq,

      lieben Dank für deine Hilfe. Ich habe soeben überwiesen und hoffe jetzt, dass ich ganz schnell Antwort erhalte :-)

      Eine Frage habe ich aber noch: Was meinst du mit "Schwung Urkunden mit schwammigen Daten"?

      LG und gute Nacht,

      Anja
      Ein Wesen, das verachtet seinen Stamm, kann nimmer fest begrenzt sein in sich selbst.

      Shakespeare, König Lear IV,2

      Kommentar

      Lädt...
      X