Quelle bzw. Art des Textes: Antwort des Archivs in Polen
Jahr, aus dem der Text stammt: 2014
Ort/Gegend der Text-Herkunft:
Namen um die es sich handeln sollte:
Jahr, aus dem der Text stammt: 2014
Ort/Gegend der Text-Herkunft:
Namen um die es sich handeln sollte:
Hallo, ihr Lieben!
Heute hat mir das Archiv in Polen bezüglich meiner Anfrage geantwortet. Kann mir jemand den folgenden Text womöglich übersetzen, damit ich weiß, welche Unterlagen mir zugesendet werden und besonders die Bankdaten, damit ich weiß, was die Kontonummer und was die BlZ ist und was ich als Betreff angeben muss? (Der Betreff der Email lautet: OII.6344.456.2014 -> ist das dann vielleicht der Betreff. Bzw. die Bearbeitungsnummer?
(Habe die Nachnamen mal bis auf den ersten Buchstaben gekürzt, ich hoffe, ihr seht mir das nach)
Archiwum Państwowe we Wrocławiu uprzejmie informuje, że w aktach Urzędu Stanu Cywilnego w Boguszowie (Standesamt Gottesberg) z lat 1889-1899 znaleziono akt ślubu (Heiratsurkunde) Gustava Johanna Karla K. i Auguste Berthy E., 6 aktów urodzeń rodzeństwa K.(Nachname)ów (6 Geburtsurkunden des Geschwisters K.), 5 aktów zgonów: dwojga rodzeństwa K(nachname)ów, matki Gustava K. oraz rodziców Auguste Berthy E.(5 Sterbeurkunden: des 2 Geschwisters K., der Mutter des Gustav K., Eltern der Auguste Bertha E.).
Archiwum prześle skany lub kserokopie (Scans per e-mail, bzw. Ablichtungen) wymienionych aktów stanu cywilnego po wpłaceniu przez Panią 44,49 € z na konto:
Archiwum Państwowe we Wrocławiu, PL 41 1010 1674 0034 0522 3100 0000 NBPLPLPW
(Narodowy Bank Polski O/O Wrocław, ul. Ofiar Oświęcimskich 41/43, 50-950 Wrocław)
Vielen Dank im Voraus.
Eure Anja :-):
Kommentar