Quelle bzw. Art des Textes: Ehebuch
Jahr, aus dem der Text stammt: 1731
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Schönenach Schwarzwald, katholisch
Namen um die es sich handeln sollte: Wehrle und Bernhard
Jahr, aus dem der Text stammt: 1731
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Schönenach Schwarzwald, katholisch
Namen um die es sich handeln sollte: Wehrle und Bernhard
Liebe Forumsmitglieder,
ich erbitte Hilfe beim angehängten Eintrag, den ich nur teilweise entziffern und übersetzen kann.
Ich lese:
P { margin-bottom: 0.21cm; direction: ltr; color: rgb(0, 0, 10); text-align: left; }P.western { font-family: "Arial",serif; font-size: 14pt; }P.cjk { font-family: "DejaVu Sans"; font-size: 14pt; }P.ctl { font-family: "DejaVu Sans"; font-size: 12pt; }A:link { } Sponsilia Verenbachii …., …. …. Nuptias vero [?] in facie Ecclesia et [??] celebravit H[onestus] Juvenis Philippus Wehrle Laurentii Wehrlin p.m. [post morte???] et. Maria Fallerin ex Linach filius legitimus cum pud[ica] virgina [?] Clara Bernhardin ? v. Mattias Bernhard et Maria Merzin ex Gfell phis [=parochis?] Verenbach filia legitima.
Übersetzung. Das Verlöbnis in Verenbach [Ort Vöhrenbach im Schwarzwald] ... die wahre (?] Heirat wurde im Angesicht der Kirche .. und zelebriert [von] dem ehrenhaften Jüngling Philipp Wehrle, des verstorbenen (?) Lorenz Wehrle und der Maria Fallerin aus Linach ehelicher Sohn mit der tufendhaften jugendlichen Braut (?) Clara Bernhardin ... ... des MAtthias Bernhard und der Maria Merzin aus dem Gfell [kleiner Ort bei Schönenbach], zur Verenbacher Kirche gehörig eheliche Tochter.
Vielen Dank für Eure Hilfe.
Gruß. Sven Koppler
Kommentar