Spanisch - Hochzeitseintrag Celestino / Luciana

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • forscher_wien
    Erfahrener Benutzer
    • 04.10.2011
    • 4408

    [ungelöst] Spanisch - Hochzeitseintrag Celestino / Luciana

    Quelle bzw. Art des Textes: Hochzeitseintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt:
    Ort/Gegend der Text-Herkunft:
    Namen um die es sich handeln sollte:


    Bitte um eure Lesehilfe und Übersetzung:

    Ich lese:

    Celestino (Nombre del varon) Padilla (Apellido del varon)
    con
    Luciana
    (Nombre de la mujer)
    Avila (Apellido de la mujer)

    P 1.00
    (Derechos)

    En 28 de Septembre de mil noveceintos cuarenta y quarto, Yo el infrascrito Cura Parroco de esta Iglesia de Maasin, Leyte Diocesis de Palo, hago coustar que hechas las amonestaciones prescritas y no habiendo resultado impedimento aguno que a mi noticia haya ilegado, case por palabras de presente y vele/el Rev. P ……… debidamente autorizado, caso por palabras de presente y velo/en esta Iglesia de mi cargo segun el rito de nuestra Santa Madre la Iglesia, a Celestino Padilla soltero de 21 anos de edad, natural de Maasin Leyte y vecino esta Passoguia hijo de Laureano Padilla y de Miguela Jualo con Luciana Aviala soltera de ……………… de 18 anos de edad, natural de Maasin, Leyte y vecina de esta Passoguia Fueron testigos de este matrimonlo el Sr Eulogio ? y la Sra Pelagia ? Y por verdad lo firmo.
    Angehängte Dateien
  • b-a-r
    Erfahrener Benutzer
    • 10.03.2014
    • 119

    #2
    Hallo forscher_wien,

    Celestino
    (Nombre del varon)
    Padilla
    (Apellido del varon)

    con

    Luciana
    (Nombre de la mujer)
    Avila
    (Apellido de la mujer)

    P 1.00
    (Derechos)

    En 28 de Septembre de mil noveceintos cuarenta y quarto, Yo el infrascrito Cura Parroco de esta Iglesia de Maasin, Leyte Diocesis de Palo, hago coustar que hechas las amonestaciones prescritas y no habiendo resultado impedimento aguno que a mi noticia haya ilegado, case por palabras de presente y vele/el Rev. P ……… debidamente autorizado, caso por palabras de presente y velo/en esta Iglesia de mi cargo segun el rito de nuestra Santa Madre la Iglesia, a Celestino Padilla soltero de 21 anos de edad, natural de Maasin Leyte y vecino esta Parroquia hijo de Laureano Padilla y de Miguela Jualo con Luciana Aviala soltera de ……………… de 18 anos de edad, natural de Maasin, Leyte y vecina de esta Parroquia Fueron testigos de este matrimonio el Sr Elogio Icamen? y la Sra Pelagia ? Y por verdad lo firmo.

    ----

    Den Abschnitt, den ich ausgelassen habe, handelt davon, dass der Pfarrer keine Einwände gegen das Heiratsaufgebot hat. Den schaue ich mir vielleicht später nochmal an.


    Celestino
    (Vorname des Mannes)

    Padilla
    (Name des Mannes)

    mit

    Luciana
    (Vorname der Frau)

    Avila
    (Name der Frau)

    Am 28. September 1944, stelle ich, der Unterzeichende, Gemeinde-Pfarrer der Kirche von Maasin, Leyte, Diözese von Palo, fest, dass mir keine Ergebnise bezüglich dem Heiratsaufgebot vorliegen, welche [...]

    heirateten [...] unter dem Ritus unserer Heiligen Mutter der Kirche, Celestino Padilla, ledig, 21 Jahre alt, geboren in (ursprünglich von) Maasin, Leyte wohnhaft in dieser Gemeinde, Sohn des Laureano Padilla und der Miguela Jualo mit
    Luciana Avila, ledig, 18 Jahre alt, geboren in (ursprünglich von) Maasin, Leyte und wohnhaft in dieser Gemeinde. Es bezeugten diese Ehe Herr Elogio Icamen? und Frau Pelagia ??? und für die Wahrheit mit ihrer Unterschrift.

    Jetzt bin ich mal gespannt, was die anderen noch so bei den Namen lesen.

    Grüße

    b-a-r

    Kommentar

    • Wallone
      Erfahrener Benutzer
      • 20.01.2011
      • 2728

      #3
      Hallo Bar,

      Wenn Du gestattest mache ich hier unten einige Berichtigungen:

      llegado statt ilegado

      constar statt coustar

      Por palabras de presente: wurden verheiratet

      velo: gesegnet

      Palabras de futuro hiesse Verlobung

      Die Namen lese ich leider nicht besser als Du.

      Beste Grüße.

      Armand
      Viele Grüße.

      Armand

      Kommentar

      • b-a-r
        Erfahrener Benutzer
        • 10.03.2014
        • 119

        #4
        Hallo Armand,

        danke für die Verbesserung. Tatsächlich ergibt das mit palabras de presente & palabras de futuro viel mehr Sinn. Für velo hatte ich gestern nur eine spanische Erklärung gefunden, aber keine Lust mehr, diese mir durchzulesen. Danke dafür!

        Das mit dem ilegado war auch ein doofer Fehler!

        Vielen Dank und hoffentlich findet sich noch ein "Namenleser".

        Gruß

        b-a-r

        Kommentar

        • forscher_wien
          Erfahrener Benutzer
          • 04.10.2011
          • 4408

          #5
          Vielen Dank für die Korrekturen Armand, die hatte bar ja nur von mir falsch kopiert.

          Kommentar

          Lädt...
          X