Lateinische Sätze von Luther

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Jettchen
    Erfahrener Benutzer
    • 16.10.2011
    • 1422

    [gelöst] Lateinische Sätze von Luther

    Quelle bzw. Art des Textes: Soll aus dem Briefwechsel Luthers stammen
    Jahr, aus dem der Text stammt: ca. 1520
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Thüringen
    Namen um die es sich handeln sollte: Jodokus Morlinus (Mörlin)


    Hallo, ihr netten Lateiner!

    Bei meinen Recherchen zu Jodok Mörlin bin ich im Internet u.a. auf diese Sätze gestoßen. Diese könnten im Zusammenhang mit seiner Versetzung von der Professur in Wittenberg auf die Pfarrstelle in Westhausen stehen.

    'Morlino obvenit quaedam parochia in Francis ex Henningi [Goede] opibus. Is causam dabit novandis lectoribus. Atque hac ego occasione mii'e gaudeo. Nam surrogari potest in huius locum utüior aliquis.'

    'De praelectione Morliai fortasse statui non potest, nisi ubi redierit illustrissimus princeps.'

    'Videtur Morlino nondum successorem dandum esse."


    Da dürften m.E. einige Schreibfehler darin sein. Ob mir jemand in etwa den Sinn erschließen kann?

    Vielen Dank an euch
    von Jettchen
  • Grapelli
    Erfahrener Benutzer
    • 12.04.2011
    • 2223

    #2
    Hallo Jettchen, über "andere Formate" sollte sich die richtige Rechtschreibung googeln lassen, oder?

    'Morlino obvenit quaedam parochia in Francis ex Henningi [Goede] opibus. Is causam dabit novandis lectoribus. Atque hac ego occasione mire gaudeo. Nam surrogari poterit in huius locum utilior aliquis.'
    Herzliche Grße
    Grapelli

    Kommentar

    • Jettchen
      Erfahrener Benutzer
      • 16.10.2011
      • 1422

      #3
      Danke Grapelli!
      Ist ja prima. Ich habe keine Ahnung, wie man so etwas macht. Klickst du da irgendwo "andere Formate" an?

      Nun hoffe ich auch noch, dass jemand den Inhalt erschließen kann. Dazu reichen leider meine lange zurückliegenden Schul-Lateinkenntnisse nicht mehr.

      Viele Grüße
      von Jettchen

      Kommentar

      • Grapelli
        Erfahrener Benutzer
        • 12.04.2011
        • 2223

        #4
        Hallo Jettchen,

        ich würd mir die Seite aufschreiben und dann beim zweiten Suchergebnis oben links klicken und das Buch online öffnen.

        Für das dritte Zitat gehts ganz analog ...
        Herzliche Grße
        Grapelli

        Kommentar

        • Jettchen
          Erfahrener Benutzer
          • 16.10.2011
          • 1422

          #5
          Durch deinen Hinweis, Grapelli, habe ich erst den Text im Original gefunden. Schön, dass ich dank netter Hilfe immer wieder Neues dazulerne.

          Vielen Dank
          Jettchen

          Kommentar

          • Jettchen
            Erfahrener Benutzer
            • 16.10.2011
            • 1422

            #6
            Lateinische Sätze von Luther

            Quelle bzw. Art des Textes: Briefe Luthers
            Jahr, aus dem der Text stammt:
            Ort/Gegend der Text-Herkunft:
            Namen um die es sich handeln sollte:


            Hallo, ihr netten Lateiner!

            Ich probiere es noch einmal, falls ihr meine letzte Anfrage übersehen habt.

            'Morlino obvenit quaedam parochia in Francis ex Henningi [Goede] opibus. Is causam dabit novandis lectoribus. Atque hac ego occasione mire gaudeo. Nam surrogari poterit in huius locum utilior aliquis.'

            'De praelectione Morliai fortasse statui non potest, nisi ubi redierit illustrissimus princeps.'


            'Videtur Morlino nondum successorem dandum esse."

            Diese Sätze Luthers fand ich über Jodocus Mörlin, einem Professor in Wittenberg, der auf die Pfarrstelle Westhausen versetzt wurde. Kann mir jemand den Inhalt dieser Sätze verdeutlichen? Ich würde mich sehr darüber freuen!!!

            Vielen Dank
            von Jettchen

            Kommentar

            • Wallone
              Erfahrener Benutzer
              • 20.01.2011
              • 2435

              #7
              Hallo Jettchen und Grapelli,

              Ich habe einige Recherchen gemacht und habe die Übersetzung ins Englische des mittleren Satzes gefunden:

              "De praelectione Morliai..."

              Das heisst:

              As to the professorship vacated by Morlinus, nothing perhaps can be determined till the Prince returns.

              Und zwar hier:



              Das ist nicht viel aber schon ein Anfang.

              Es sind aber nicht Sätze Luthers sondern Sätze die Melanchthon an Spalatin schreibt.

              Ich suche weiter.

              Beste Grüße.
              Armand
              Zuletzt geändert von Wallone; 22.10.2014, 00:12.
              Viele Grüße.

              Armand

              Kommentar

              • Jettchen
                Erfahrener Benutzer
                • 16.10.2011
                • 1422

                #8
                Ich bin so beeindruckt, was du gefunden hast, Armand!!!
                Diesen Satz verstehe ich jetzt schon:
                "Zur Professur, die von Morlinus frei gemacht worden ist, kann nichts entschieden werden bis der Herzog zurückkehrt."
                Wie hast du die Textstelle nur gefunden? Ich habe vorher und jetzt auch gesucht und bin nicht fündig geworden. Ich probiere es jetzt weiter. Wenn ich etwas gefunden habe, melde ich mich.
                Ganz, ganz vielen Dank für all deine Bemühungen und die Zeit, die du für mich geopfert hast!
                Viele Grüße von Jettchen

                Kommentar

                • Wallone
                  Erfahrener Benutzer
                  • 20.01.2011
                  • 2435

                  #9
                  Hallo Jettchen,

                  Wie bin ich auf diese Website gekommen bin, das kann ich leider nicht mehr zurückfinden. Du weiss wie es geht: man sucht auf dem Internet, von einer Website zur nächsten und so weiter. Aber die "Historik" meiner Recherchen ergibt nicht die Folge, oder ich kann sie nicht zurückfinden.

                  Ich möchte jedoch ein Detail hinzufügen:

                  "perhaps" = vielleicht (das hast Du übersehen)

                  "The prince": Friedrich der Weise

                  Danke schön für Dein Kompliment und gute Nacht.

                  Armand
                  Zuletzt geändert von Wallone; 22.10.2014, 10:00.
                  Viele Grüße.

                  Armand

                  Kommentar

                  • Wallone
                    Erfahrener Benutzer
                    • 20.01.2011
                    • 2435

                    #10
                    Hallo Jettchen, Grapelli und die anderen Mitglieder,

                    Ich mache hier einen Versuch von Übersetzung des ersten Satzes:

                    "An Mörlin zufiel eine gewisse Pfarrei im Ortsland Franken, die unter der Gewalt von Henning Göde gestanden hatte.Mit dieser Sache wird er neue Lehrer betrauen, worüber ich mich recht herzlich freue. An dieser Stelle wird er sich bestmöglich anderen Anliegen widmen können."


                    Und hier unten noch ein Versuch von Übersetzung des letzten Satzes:

                    "Es ist noch nicht ersichtlich wer als Nachfolger von Mörlin eintreten soll".


                    Ich bitte um Berichtigung meines Deutschen.

                    Beste Grüße.

                    Armand
                    Zuletzt geändert von Wallone; 22.10.2014, 11:36.
                    Viele Grüße.

                    Armand

                    Kommentar

                    • Jettchen
                      Erfahrener Benutzer
                      • 16.10.2011
                      • 1422

                      #11
                      Ganz, ganz vielen Dank, Armand!!!!
                      Mir hilft dies sehr weiter! Göde war der verstorbene Vorgänger auf der Pfarrei. Mit diesen wohlklingenden Sätzen hat man Mörlin also auf die Pfarrei Westhausen "abgeschoben", wie mir ein Archivar gesagt hat.
                      Zu diesem Verständnis hat mein Latein nicht mehr gereicht! Nur eine Frage zu
                      "novandis lectoribus": Könnten damit auch die "neuen Lehren", also das Lutherische gemeint sein?

                      Ich habe übrigens selbst lange gegoogelt, auch unter google.uk - und bin überhaupt nicht fündig geworden. Das war bei dir schon ein Glückstreffer (für mich!). Danke, dass du dir so viel Zeit genommen hast.

                      Viele Grüße aus dem Frankenland
                      von Jettchen

                      Kommentar

                      • Wallone
                        Erfahrener Benutzer
                        • 20.01.2011
                        • 2435

                        #12
                        Hallo Jettchen,

                        Nein, "lector/lectoris", "lectoribus" am Dativ Plural, kann nicht "die Lehre" heissen, sondern nur "der Lehrer", also hier "den Lehrern".

                        Was die andere Frage betrifft kann ich Dir jetzt erklären wie ich zu dieser Website gekommen bin.

                        Du tippst " melanchthon spalatin morlinus" auf Google und nimmst die 8. Website die auftritt.

                        Sie heisst "Melanchton letters-UMlch".

                        Damit landest Du auf der gesuchten Seite.

                        Ich bin froh Dir geholfen zu haben!

                        Liebe Grüße.

                        Armand
                        Viele Grüße.

                        Armand

                        Kommentar

                        • Jettchen
                          Erfahrener Benutzer
                          • 16.10.2011
                          • 1422

                          #13
                          Nochmals ein ganz, ganz herzliches Dankeschön für alle Mühe für mich und Geduld mit mir
                          von Jettchen

                          Kommentar

                          Lädt...
                          X