Eheschließung in Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • HD-Driver
    Erfahrener Benutzer
    • 14.09.2008
    • 574

    [gelöst] Eheschließung in Latein

    Quelle bzw. Art des Textes: Eheschließung
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1802
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Schweinfurt
    Namen um die es sich handeln sollte:


    Hallo zusammen,

    ich bitte um Hilfe bei einem Heiratseintrag in Latein. Da ich selbst kein Latein kann, stehe ich so ziemlich auf dem Schlauch. Es geht hierbei um die Eheschließung des Johann Georg Zimmermann mit seiner Braut Elisabetha Mechler. Ich hoffe, daß ich alles korrekt abgeschrieben habe. Wer könnte mir das bitte übersetzen.

    Anno Domini 1802
    Die 9. Februarii matrimenio solenni conjuncti
    sant honest juoenis Joannes Georgius Ziṁermann
    honest Georgii Ziṁermann incola in Sulzdorf, et
    Othilia nato Saarin p m Conjungt filia legitima
    et honesta puvicagio virgo Elisabetha Mechlerin
    honesti Sebastian Mechler defuncti, incola ibidem
    et Margaretha nate Wegerin p.m. Conjugte
    filia legitima
    Angehängte Dateien
    Viele Grüße

    Ludwig
  • Frank K.
    Erfahrener Benutzer
    • 22.11.2009
    • 1352

    #2
    Hallo HD-Driver,

    ich mach mal den Anfang und versuche mich daran:

    Anno Domini 1802
    Die 9. Februarii matrimenio solenni conjuncti
    - am 9. Februar wurden feierlich verheiratet

    sunt honest juvenis Joannes Georgius Ziṁermann
    - der ehrenvolle Jüngling Johann Georg Zimmermann

    honest Georgii Ziṁermann incola in Sulzdorf, et
    - sohn des Georg Zimmermann, Einwohner in Sulzdorf, und

    Othilia nato Saarin p m Conjungt filia legitima
    - Othilia, geborene Sarin p m (post morten?) - nach seinem Tod (?) verheiratet, legitime Tochter

    et honesta puvicaque virgo Elisabetha Mechlerin
    - ehrenevolle und reine Jungfrau Elisabeth Mechler (in)

    honesti Sebastian Mechler defuncti, incola ibidem
    - des verstorbenen ehrwürdigen Sebastian Mechler, Einwohner ebendort

    et Margaretha nate Wegerin p.m. Conjugte
    - und der Margaretha, geborene (p.m.) nach ihrem Tod (?) verheiratete

    filia legitima
    - legitime Tochter ...

    Ich hoffe, mit diesem Versuch etwas weiterhelfen zu können.

    Bestimmt kann jemand, der es besser sieht, weiter helfen.

    Viele Grüße

    Frank
    Gegenwart ist die Verarbeitung der Vergangenheit zur Erarbeitung der Zukunft

    Kommentar

    • HD-Driver
      Erfahrener Benutzer
      • 14.09.2008
      • 574

      #3
      Hallo Frank,

      vielen, vielen Dank für Deine Übersetzung. Es hat mir sehr geholfen.
      Viele Grüße

      Ludwig

      Kommentar

      Lädt...
      X