Quelle bzw. Art des Textes: röm.-kath. KB
Jahr, aus dem der Text stammt: 1822
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Czarnożyły (Polen)
Namen um die es sich handeln sollte: Jan Lemański & Tekla geb. Dudak ODER Ulas
Jahr, aus dem der Text stammt: 1822
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Czarnożyły (Polen)
Namen um die es sich handeln sollte: Jan Lemański & Tekla geb. Dudak ODER Ulas
Guten Abend,
folgender Hochzeitseintrag aus Czarnożyły datiert auf 1822 bereitet mir Kopfzerbrechen - kann mir den daher bitte mal jemand übersetzen?
Folgendes ist dabei auf den ersten Blick, auch in Hinsicht auf die Bleistiftnotizen, die wohl die Eltern der Brautleute angeben sollen, kurios:
1) Jan Lemańskis Mutter wird, wie auch im Sterbeeintrag, wohl richtigerweise als "Magdalena geb. Ptak(ow)" bezeichnet. Sein Vater als "Jozef", obwohl im Sterbeeintrag "Kasimir" steht - kann passieren, da glaube ich wohl eher an den Jozef, der auch bei den Kindern des Paares als Taufpate auftaucht.
2) Jans Frau Tekla wird hier mit dem Geburtsnamen "Ulas" angegeben. In allen anderen folgenden Einträgen taucht sie dann als "Tekla geb. Dudak" auf - erst in einem Sterbeeintrag einer Tochter 1890 kommt wieder "Ulas" als Geburtsname vor. Ich kann die Bleistiftnotiz zu ihren Eltern nicht wirklich lesen, lediglich beim letzten Wort meine ich ein "Dudkow" erkennen zu können. Ich habe keine plausible Theorie für diesen Namenswechsel, außer dass der Dudak evtl. nicht ihr leiblicher Vater war, sie aber so genannt wurde. Habe ich da vllt. etwas noch nicht bedacht?
Vielen Dank schon mal für eure Hilfe!
Liebe Grüße
Ronny
Kommentar