Übersetzungshilfe Russisch-Polnisch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • JimSearch
    Benutzer
    • 19.06.2013
    • 40

    [gelöst] Übersetzungshilfe Russisch-Polnisch

    Hallo,
    vielleicht habe ich Glück und jemand versteht diese Heiratsurkunde gut genug, um mir zu sagen woher Christian Erbert kommt.
    Christian Erbert heiratet hier in Konin 1872 und lebt in Kramsk von 1872 bis 1880 bevor er ins Gebiet Shitomir auswandert.
    Sonst habe ich keine Spur in Konin von anderen Erberts gefunden...
    Vielen Dank für die Hilfe
    JimSearch



    Fragebogen fehlt, da das Thema aus dem Forum "Mittelpolen und Wolhynien Genealogie" hierher verschoben wurde.
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von JimSearch; 25.08.2014, 07:38.
  • Xtine
    Administrator

    • 16.07.2006
    • 28938

    #2
    Hallo,

    findet sich denn niemand, der helfen kann?
    Viele Grüße .................................. .
    Christine

    .. .............
    Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
    (Konfuzius)

    Kommentar

    • Lora
      Erfahrener Benutzer
      • 14.11.2011
      • 1511

      #3
      Hallo JimSearch,
      Hallo Christine,
      ich versuche es... aber ins deutsche , nicht ins polnische

      Konin, 30.01/11.02.1872, 15:00

      Trauzeugen: Siedler Gottlieb Til, 45 aus Kramskie Holender und Karl Hennig, 31 aus Ka...., beide wohnhaft in Nowy Czarkow

      CHRISTIAN ERBER oder EBERT (so steht im Text), 33, ledig, zur Zeit Soldat, unbefristet Beurlaubt, wohnend in Kramskie Holender, geboren in Michalinowo.

      Eltern: verstorbene Siedler Christian und Anna Rosina, geborene Gorzałka (Горжалка), Eheleute ERBER;

      und

      HENRIETTA KUKATSCH, 20, Fräulein, geboren in Helenow, wohnhaft bei den Eltern in Kramskie Holender.

      Eltern: August und Julianna, geborene Kieter, Eheleute Kukatsch, Siedler in Kramskie Holender .

      Vorausgegangenen Hochzeitsankündigungen an der ev.-augsburgischer Kirche in Konin hat statt gefunden an Sonntagen: 9/21,16/28.01 und am 23.01/04.02. dieses Jahres.
      Der Brautvater hat diese Ehe erlaubt (mündlich ).
      Kein Ehevertrag.
      Alle anwesenden sind Analphabet.
      __________________________________________________ ________
      Betreffend:
      - "Soldat, unbefristet Beurlaubt"... klingt ungewöhnlich, jedoch es gab solche Begriffe in der russischer Armee. Zuletzt, nach 10 Jahren Dienstes in der Armee, einfache Soldaten würden für 5 Jahre unbefristet Beurlaubt. In deutsch: Reservesoldat.

      -Dorf MICHALINOWO (russ.), auch Міхалінава/Michalinowa lieg in Weißrussland, Gebiet Wizebsk.

      -Siedler, in russisch steht POSELJANE- darunter sind gemeint Kolonisten, meist umgesiedelte Bauern.

      Viele Grüße
      Lora
      "Der Akzent unserer Heimat behalten wir in unserem Geist und in unserem Herzen wie in unserer Sprache".
      La Rochefoucauld

      Kommentar

      • Lora
        Erfahrener Benutzer
        • 14.11.2011
        • 1511

        #4
        Liebe Leute,
        falls Jemand mit der Übersetzung von mir nicht zufrieden ist, so schreibt doch einfach, damit andere Helfer es nachbessern können. Ich habe kein großes Problem damit.

        Viele Grüße
        Lora
        "Der Akzent unserer Heimat behalten wir in unserem Geist und in unserem Herzen wie in unserer Sprache".
        La Rochefoucauld

        Kommentar

        • Xtine
          Administrator

          • 16.07.2006
          • 28938

          #5
          Hallo Lora,

          zumindest einen Dank wäre Deine Arbeit schon wert.

          Aber so wichtig scheint es JimSearch wohl dich nicht gewesen zu sein, seit 25.8. war er nicht mehr online
          Viele Grüße .................................. .
          Christine

          .. .............
          Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
          (Konfuzius)

          Kommentar

          • Lora
            Erfahrener Benutzer
            • 14.11.2011
            • 1511

            #6
            Hallo Christine,
            seit 25.8. war er nicht mehr online
            ...hab nicht geschaut. Ich habe auf Dein Aufruf reagiert.
            Dann ist ja alles klar.

            Viele Grüße
            Lora
            "Der Akzent unserer Heimat behalten wir in unserem Geist und in unserem Herzen wie in unserer Sprache".
            La Rochefoucauld

            Kommentar

            • JimSearch
              Benutzer
              • 19.06.2013
              • 40

              #7
              Hallo Lora,
              Vielen Dank, das war spitze!
              Und ich war in Urlaub und daher unpässlich..

              Ich hatte noch einen russischen Freund gefragt, der meinte statt "ledig" das Wort "verwitwet" zu lesen. Kannst du das ausschließen? Das wäre toll...

              Gute Nachricht: ich habe Michalinow, Trąbczyna identifiziert, denn dort habe ich Christians Eltern gefunden..

              Schöne Grüße
              JimSearch

              Kommentar

              • Lora
                Erfahrener Benutzer
                • 14.11.2011
                • 1511

                #8
                Hallo JimSearch,
                freue mich geholfen zu haben.
                statt "ledig" das Wort "verwitwet"
                Nein, es steht Holostym/холостым- ledig. Sagt Deinem Freund, dass in klammern steht immer Vorname und Familienname auf deutsch geschrieben. Ich denke er hat gerade an der Stelle gestolpert: deutsche B mit russ.W verwechselt.

                Michalinow, Trąbczyna
                gut zu wissen...frühere Emilienheim.

                Viele Grüße
                Lora
                "Der Akzent unserer Heimat behalten wir in unserem Geist und in unserem Herzen wie in unserer Sprache".
                La Rochefoucauld

                Kommentar

                Lädt...
                X