Einige Angaben gewünscht: russisch-deutsch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Kataryna
    Erfahrener Benutzer
    • 01.10.2013
    • 644

    [gelöst] Einige Angaben gewünscht: russisch-deutsch

    Quelle bzw. Art des Textes: Heiratseintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1908
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Pabianice/Polen
    Namen um die es sich handeln sollte: Alexander Reinhold, Franz Reinhold,
    Anna Orchowska, Franziska ?


    Liebe Helfer, Guten Abend!

    Bei dem Heiratseintrag brauche ich Hilfe beim Lesen des Nachnamens der Braut. Mit dem 3. Buchstaben kann ich gar nichts anfangen.
    Dann interessiert mich noch der Name der Brautmutter und das Alter von Braut u. Bräutigam. Alexander müßte 23 Jahre alt sein.
    Und wo ist die Franziska verstorben? Siehe Rand.

    Vielen Dank schon mal im Voraus

    Liebe Grüße
    Kataryna
    Angehängte Dateien
  • zula246
    • 10.08.2009
    • 2615

    #2
    Hallo
    Der Randvermerk ist polnisch und ich würde sagen dass es Pabianice ist (w Pabianicach)
    Gruß Robert

    Kommentar

    • Kataryna
      Erfahrener Benutzer
      • 01.10.2013
      • 644

      #3
      Hallo Robert,

      danke für "Pabianicach". Jetzt lese ich es auch, habe das "b" verkannt.

      Guten Abend und Gruß

      von Kataryna

      Kommentar

      • MichiLG
        Erfahrener Benutzer
        • 01.07.2009
        • 362

        #4
        Hallo Kataryna!
        Ich lese:
        Name der Braut: Krenciak ( Kreciak)
        Brautmutter: Julianne geb. Dobroschek
        Alter: Braut-28 Jahre ,Bräutigam-23 Jahre.
        Sogar mit weit offene Augen sehe ich nicht das Geringste

        Kommentar

        • Kataryna
          Erfahrener Benutzer
          • 01.10.2013
          • 644

          #5
          Hallo MichiLG,

          Danke für deine Antwort.
          Könnte der Name der Braut vielleicht auch "Kryciak" sein?
          Den Namen habe ich gefunden in Pabianice.
          Sonst ist alles gut. Danke.

          Gruß Kataryna

          Kommentar

          • MichiLG
            Erfahrener Benutzer
            • 01.07.2009
            • 362

            #6
            Hallo Kataryna !
            Könnte passen. Es war bestimmt nach Gehör geschrieben, deswegen viele Fehler beim übersetzen vorkommen. Ich habe übersetzt so wie es geschrieben.
            Sogar mit weit offene Augen sehe ich nicht das Geringste

            Kommentar

            • Kataryna
              Erfahrener Benutzer
              • 01.10.2013
              • 644

              #7
              Hallo MichiLG,

              nun nehme ich es so hin.

              Danke und Gruß
              Kataryna

              Kommentar

              Lädt...
              X