Heiratseintrag Lodz 1884 Russisch - Deutsch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • snubnose80
    Erfahrener Benutzer
    • 12.04.2013
    • 118

    [gelöst] Heiratseintrag Lodz 1884 Russisch - Deutsch

    Quelle bzw. Art des Textes: Heiratseintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1884
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Lodz / Schlesien
    Namen um die es sich handeln sollte: Rampold / Engel


    Hallo
    Ich habe hier einen weiteren Kircheneintrag, denn ich aus dem Russischen ins Deutsche bräuchte. Ich würde mir auch hier über wieder Hilfe sehr freuen. Hier ist es der Eintrag auf der rechten Seite.

    Besten Dank und Gruß
    Daniel
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von snubnose80; 23.08.2014, 11:45.
  • snubnose80
    Erfahrener Benutzer
    • 12.04.2013
    • 118

    #2
    Gibt es keinen der hier mir helfen kann?
    Besten Gruß

    Kommentar

    • Joanna

      #3
      Hallo Daniel,

      warum schon nach 3 Tagen so ungeduldig?

      Es handelt sich bei Deinen Heiratseintägen schließlich um eine ganze Menge Text.

      Wenn Dir jemand helfen kann, wirst Du schon eine Übersetzung bekommen.

      Gruß Joanna

      Kommentar

      • snubnose80
        Erfahrener Benutzer
        • 12.04.2013
        • 118

        #4
        Hallo ich wollte nicht ungeduldig oder auch unhöflich sein. Ich wurde eher nur einwenig nervös, da meine Einträge schon auf Seite 3 verschwunden waren und ich nicht wußte ob der ein oder andere schon dabei ist mir zu helfen. Gerne warte ich natürlich.

        Beste Grüße

        Kommentar

        • Lora
          Erfahrener Benutzer
          • 15.11.2011
          • 1511

          #5
          Hallo Daniel,

          Eheschließung
          43.Lodz,
          22/10. Januar 1884, 14:00

          Anwesend: volljährige Trauzeugen aus Lodz Henrik Rampold, Student und Xaver ____(s. Unterschrift in polnisch), Arzt.

          Bräutigam ALEKSANDER PAMPOLD, 22, ledig, Industrielle, geboren und Wohnhaft in Lodz
          Eltern: verstorbene Theodor und lebende Eleonora, geb. Lukaschewitsch, Eheleute Rampold.

          Braut: LEOKADIA ENGEL, 17, Fräulein, geboren und wohnhaft bei Mutter in Lodz
          Eltern: (Achtung! steht tatsächlich so, wie beim Bräutigam...)verstorbene Theodor und dessen lebende Ehefrau Eleonora, geb. Heinrich

          3-Proklamation am 6.01.1884 und an zwei darauf folgenden Sonntagen.
          Mündliche Zustimmung zur Ehe von der Brautmutter gegeben.
          Ehevertrag abgeschlossen beim Notar Konstantin Plochezki in Lodz am 6/18.01.1884, Nr.176
          Ksiądz Klemens Ostrowski, hiesiger Vikar.

          Rechts Vermerk bei Braut: zu durchgestr. wohnhaft
          unnötig, weil wiederholtes Wort.

          Viele Grüße
          Lora
          PS: sechste Unterschrift von Severin Liesel taucht im Text nicht auf.
          "Der Akzent unserer Heimat behalten wir in unserem Geist und in unserem Herzen wie in unserer Sprache".
          La Rochefoucauld

          Kommentar

          • snubnose80
            Erfahrener Benutzer
            • 12.04.2013
            • 118

            #6
            Hallo Lora, vielen lieben Dank für deine Hilfe und Übersetzung von der Menge an Text!
            Beste Grüße

            Kommentar

            Lädt...
            X