Übersetzung Eheurkunde-Abschrift aus dem Polnischen erbeten

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • kimbalee
    Erfahrener Benutzer
    • 07.06.2013
    • 134

    [gelöst] Übersetzung Eheurkunde-Abschrift aus dem Polnischen erbeten

    1886
    Genauere Orts-/Gebietseingrenzung: Rommen/ Löbau/ Westpreußen
    Fernabfrage vor der Beitragserstellung genutzt [ja/nein]: --
    Zur Antwortfindung bereits genutzte Anlaufstellen (Ämter, Archive, Datenbanken): --


    Hallo, ich habe endlich die Heiratsurkunde meiner Ururgroßeltern aus Westpreußen gefunden. Leider wurde diese ins Polnische übersetzt.

    Ist jemand so lieb und übersetzt mir diese ins Deutsche?
    Der Name der Urgroßeltern lautet Jan (Johann) Sieminski und Anna Ruchlewska.

    Ich würde mich sehr über Eure Hilfe freuen.

    Lieben Dank!

    Andrea
    Angehängte Dateien
  • zula246
    • 10.08.2009
    • 2615

    #2
    Hallo Andrea
    Die gedruckten Worte kannst alleine per Google Translator übersetzen
    Jan
    Arbeiter
    2.7.1864
    in Szczepankow
    Wohnort Rumienice
    Anna
    Jungfrau
    27.1.1863
    Lidzbark
    Rumienice
    Datum und Ort der Hochzeit
    am 22.1.1886 in Lazyn

    Väter: Maciej Sieminski und Franciszek Ruchlewski
    Mütter: Marianna Dzieglewska und Bednarska

    Zeugen
    Rykanewski Franciszek Häußler 25 Jahre alt Rumienice
    Marian Lewalski Häußler 26 Jahre alt Lazyn

    Unterschriften XXX znak (Zeichen) Namen
    Gruß Robert
    Zuletzt geändert von zula246; 06.08.2014, 22:16.

    Kommentar

    Lädt...
    X