Bitte um Übersetzung des Geburtseintrages -polnisch-

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Daniel1808
    Erfahrener Benutzer
    • 17.07.2011
    • 2322

    [gelöst] Bitte um Übersetzung des Geburtseintrages -polnisch-

    Quelle bzw. Art des Textes: Geburtsregister
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1863
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Pabianice


    Hallo,

    kann mir bitte jemand den beigefügten polnischen Eintrag übersetzen?
    Es geht hierbei um Elisabeth Ulrich.

    Vielen Dank.

    Viele Grüße
    Daniel
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von Daniel1808; 15.07.2014, 18:02.
  • Zeus
    Benutzer
    • 10.12.2009
    • 36

    #2
    Geburt (?) Elisabeth Ulrich

    Hallo,
    ich mache mal einen ersten Versuch, da sich offensichtlich niemand traut. Es ist noch sehr lückenhaft. Einem Muttersprachler sollte jedoch die Vervollständigung nicht schwer fallen.
    __________________________________________________ ___________


    Es ereignete sich in Pabianice am 7. Mai
    1863 um 2 Uhr nachmittags
    ...Krystyan Ulrich, ... [Beruf] in Starowa Góra
    wohnhaft, 34 Jahre in Anwesenheit der Zeugen
    Ludwik Mantaj, Schmied aus Starowa Góra,
    62 Jahre ... des Jakob Blatz, Schmied aus Bedon,
    28 Jahre ...
    … geboren in Starowa Góra am 6. Mai
    im Jahr 1000 [?] um 9 Uhr abends von seiner Frau
    Elisabeth aus ... 32 Jahre Mädchen
    ...
    Namen Elisabeth und den Eltern ... waren
    die oben genannten Ludwik Mantaj und Katarzyna John ...
    …aus Starowa Góra ...


    Ludwik Mantaj A. Kledermann

    Jakob Blatz

    Kommentar

    • zula246
      • 10.08.2009
      • 2468

      #3
      Hallo
      Ein paar kleine Änderungen

      Es ereignete sich in Pabianice am 7. Mai
      1863 um 2 Uhr nachmittags
      Es erschien Krystyan Ulrich, Okupnik [Beruf] in Starowa Góra
      wohnhaft, 34 Jahre in Anwesenheit der Zeugen
      Ludwik Mantaj, Schmied aus Starowa Góra,
      25 Jahre alt ebenso Jakob Blatz, Schmied aus Bedon,
      28 Jahre alt , und zeigten uns an , die Geburt eines weiblichen Kindes
      geboren in Starowa Góra am 6. Mai des laufenden Jahres
      um 9 Uhr abends von seiner Ehefrau
      Elzbieta geborene Fink 32 Jahre alt Dem Kind wurde bei der Heiligen Taufe am heutigen Tag der Name
      Elzbieta gegeben und die Taufeltern waren
      der oben genannte Ludwik Mantaj und Katarzyna Schneider Okupnik aus Starowa Góra
      Der Akt wurde den Anwesenden und Zeugen vorgelesen , von uns und den Zeugen unterschrieben , die Anwesenden konnten nicht schreiben

      Ludwik Mantaj, Ksiadz(Pfarrer) Biedermann
      Jakob Blatz
      Gruß Robert

      Kommentar

      • Daniel1808
        Erfahrener Benutzer
        • 17.07.2011
        • 2322

        #4
        Hallo Robert,
        herzlichen Dank für deine Hilfe :-)

        Viele Grüße
        Daniel

        Kommentar

        • Zeus
          Benutzer
          • 10.12.2009
          • 36

          #5
          Nachfrage an Zula246

          Hallo Robert,
          was ist denn nun ein "okupnik"? Hört sich für mich so nach Händler an. Aber ich konnte das Wort in keinem Wörterbuch finden. Vielleicht kannst du ja das Rätsel für die Unwissenden unter uns entschlüsseln.
          Grüße
          Zeus

          Kommentar

          • Malgorzata Krolak
            Erfahrener Benutzer
            • 26.08.2012
            • 461

            #6
            Guten Abend,

            okupnik = Zinsbauer,
            Gruesse aus Polen,
            Małgorzata
            Ps. ups..
            hallo Zula, die Frage war an Dich, nicht gesehen...

            Kommentar

            • Zeus
              Benutzer
              • 10.12.2009
              • 36

              #7
              okupnik/okupnica

              Vielen Dank, Malgorzata! Jetzt weiß ich auch, was ein Zinsbauer ist. Hätte wohl mal dieses Forum zuerst nach dem Begriff durchsuchen sollen, bevor ich gefragt habe.
              Grüße
              Zeus

              Kommentar

              Lädt...
              X