Neue Frage zu Übersetzung einer Bemerkung bei einem Hochzeitseintrag

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Harald-Arno
    Erfahrener Benutzer
    • 11.10.2010
    • 157

    [gelöst] Neue Frage zu Übersetzung einer Bemerkung bei einem Hochzeitseintrag

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch, Hochzeitseinträge
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1783
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Liedberg, kath. Pfarrei


    Hallo an alle,
    bei der Überprüfung der, für meine relevanten Heiratseinträge in einem Kirchenbuch bin ich auf folgende Bemerkung gestoßen, sie lautet:

    "Praemiss: denutiaobus cop."

    Kann mir da vielleicht jemand helfen? Ich sage schon jetzt mal vielen Dank im Voraus.

    MfG Harald
  • Mats
    Erfahrener Benutzer
    • 03.01.2009
    • 3390

    #2
    Hallo Harald,

    ich kann es nur sinngemäß deuten (mein Latein ist doch nach fast 30 Jahren etwas eingerostet).

    praemiss - kommt vermutlich von "praemittere" = vorausschicken
    denuntiaobus - kommt von "denuntiare" = ankündigen
    cop = Abkürzung für Heirat

    Zusammengefasst würd ich sagen: die Heirat wurde vorher angekündigt.

    Grüße aus OWL
    Anja
    Es gibt nur 2 Tage im Jahr, an denen man so gar nichts tun kann:
    der eine heißt gestern, der andere heißt morgen,
    also ist heute der richtige Tag
    um zu lieben, zu handeln, zu glauben und vor allem zu leben.
    Dalai Lama

    Kommentar

    • Harald-Arno
      Erfahrener Benutzer
      • 11.10.2010
      • 157

      #3
      Hallo Anja,
      danke für die mögliche Übersetzung.

      MfG
      Harald

      Kommentar

      • Mats
        Erfahrener Benutzer
        • 03.01.2009
        • 3390

        #4
        Hallo Harald,

        bitteschön. Vielleicht meldet sich ja noch ein Lateiner mit der genauen Übersetzung.

        Grüße aus OWL
        Anja
        Es gibt nur 2 Tage im Jahr, an denen man so gar nichts tun kann:
        der eine heißt gestern, der andere heißt morgen,
        also ist heute der richtige Tag
        um zu lieben, zu handeln, zu glauben und vor allem zu leben.
        Dalai Lama

        Kommentar

        • Harald-Arno
          Erfahrener Benutzer
          • 11.10.2010
          • 157

          #5
          Hallo Anja,
          sicherlich, aber Dein Beitrag ist schon mal ein guter Ansatz.

          MfG
          Harald

          Kommentar

          • Schmid Max
            Erfahrener Benutzer
            • 18.03.2013
            • 937

            #6
            sie lautet:

            "Praemiss: denutiaobus cop."

            Glaub ich nicht.
            Das Wort "denutiaobus" gibts nicht im Lateinischen.
            Also entweder RICHTIG ablesen oder scan oder link zum Eintrag.

            PS: Ich kann mir zwar denken wie der Satz lauten wird sehe jedoch nicht ein irgendwelche Ratereien anzustellen.

            .................................................. .....................
            "Back to the roots" heisst nicht im Alter kindisch zu werden.

            Kommentar

            • Harald-Arno
              Erfahrener Benutzer
              • 11.10.2010
              • 157

              #7
              Also Schmid Max,
              bitte etwas höflicher und nicht so abwertend. Aber es hat sich tatsächlich ein minimaler Fehler eingeschlichen, aber das kann jedem mal passieren. Der Satz heißt richtig:

              "Praemiss: denntioaoibus Cop."

              Quelle: Kirchenbuch der Pfarrgemeinde Liedberg für das Jahr 1783
              Urkunde H1783/004/04
              Digitalisiert und zur Verfügung gestellt vom WGfF (mir als PDF zugänglich und dementsprechend in Druck- und nicht in Schreibschrift). Falls beim Übertragen aus der Handschrift Fehler geschehen sind, dann bin ich nicht dafür verantwortlich. Ich habe nur die Quelle zitiert die mir vorliegt.

              PS: Soviel ich weiß, wird hier niemand gezwungen auf Beiträge zu antworten.
              Zuletzt geändert von Harald-Arno; 22.06.2014, 21:56.

              Kommentar

              • Klimlek
                Erfahrener Benutzer
                • 11.01.2014
                • 2291

                #8
                Hallo, ich stimme mit Max, richtig ist

                praemiss(is) denuntiationibus cop(ulatus)

                vielleicht : den(u)ntia(ti)o(n)ibus

                Kommentar

                • Christian40489
                  Erfahrener Benutzer
                  • 25.03.2008
                  • 1720

                  #9
                  Warum die Schärfe?
                  Vermutlich wird es richtig heißen: praemissis denuntiationibus copulati [sunt]
                  Übersetzung: nach vorangegangenen Ankündigungen [wurden] getraut.
                  Offensichtlich hat der Schreiber Abkürzungen verwendet. Aber! Ohne den Originaleintrag gesehen zu haben, kann ich dafür natürlich keine Gewähr übernehmen.
                  Gruß
                  Christian
                  suche für mein Projekt www.Familienforschung-Freisewinkel.de alles zum Namen Freisewinkel, Fresewinkel, Friesewinkel.

                  Kommentar

                  • Harald-Arno
                    Erfahrener Benutzer
                    • 11.10.2010
                    • 157

                    #10
                    Hallo Klimlek,
                    mag sein, aber ich kann nur so zitieren was in den Unterlagen steht. Wenn der Pfarrer damals was falsch eingetragen hat, egal ob ein falsches Wort oder ein grammatikalischer Fehler, so kann man dem heutigen Leser den Unterlagen nicht für diese Fehler verantwortlich machen. Der heutige Leser kann nur das zitieren was da tatsächlich steht.

                    Hallo Christian,
                    ich hab sachlich gefragt und ich habe nicht mit der Schärfe angefangen. Ich kann Deiner Lösung zustimmen. Ich habe einen katholischen Pfarrer der sich mit dem Kirchenlatein auskennt gefragt. Er hat mir das genau erklärt wie Du jetzt auch. Und er hat mir die gleiche Übersetzung gesagt. Von daher liegst Du richtig. Der damalige Pfarrer im 18. Jahrhundert hat eine, leider fehlerhafte, Abkürzung benutzt. Aber danke an alle die sich bemüht haben zu helfen.

                    Kommentar

                    • Christian40489
                      Erfahrener Benutzer
                      • 25.03.2008
                      • 1720

                      #11
                      Guten Morgen zusammen!
                      Harald-Arno, lass mich noch eine kurze Anmerkung zu Rechtschreibung und Abkürzungen machen. 1783 gab es keine einheitliche Rechtschreibung, auch fürs Latein der Pfarrer kann man die nicht voraussetzen. Abkürzungen waren ebenso wenig standardisiert. Sie wurden zumeist durch Doppelpunkt oder eine Art liegendes "l" kenntlich gemacht. Was also im Original steht, können wir nur an Hand des Originals beurteilen. Die WGfF-Wiedergabe kann das Studium des Originals nicht ersetzen. Aber die inhaltliche Bedeutung des fraglichen Eintrags ist eindeutig.
                      Gruß
                      Christian
                      suche für mein Projekt www.Familienforschung-Freisewinkel.de alles zum Namen Freisewinkel, Fresewinkel, Friesewinkel.

                      Kommentar

                      • Harald-Arno
                        Erfahrener Benutzer
                        • 11.10.2010
                        • 157

                        #12
                        Hallo Christian,
                        deswegen hab ich ja auch einen Pfarrer gefragt. Und er konnte mir dann helfen. Aber das ist ja so mit der Rechtschreibung. Und ich stimme Dir zu, am besten sind Originale bzw. originalgetreue Fotokopien der Kirchenbücher das man dann entsprechend lesen kann.

                        Aber an dieser Stelle sage ich noch mal ganz herzlich danke an alle die mit einem Beitrag und Kommentar zur Lösung der Frage beigetragen haben. Mein Kompliment an alle Nutzer dieses Forums.

                        Kommentar

                        Lädt...
                        X