Quelle bzw. Art des Textes: Hochzeitseintrag
Jahr, aus dem der Text stammt: Zbraslawitz (Mittelböhmen)
Ort/Gegend der Text-Herkunft: 1707
Jahr, aus dem der Text stammt: Zbraslawitz (Mittelböhmen)
Ort/Gegend der Text-Herkunft: 1707
Hallo!
Wieder ein alter Text aus Mittelböhmen, der trotz einigen Zeitaufwandes beim Transskribieren und Übersetzen leider immer noch sehr große Lücken aufweist.
Ich würde euch daher um Hilfe beim Schließen dieser Lücken ersuchen.
Es handelt sich um den zweiten Eintrag auf der linken Seite aus
http://actapublica.eu/matriky/praha/...76/?strana=185.
Mein Versuch:
30 Januarii (Am 30. Jänner) wstaw (in den Stand) S[wateho] Manzielstwa (der heiligen Ehe) ???? (traten) Wazlaw Turek Syn (Sohn des) Waczlawa Tur(e)ka ze Zbraslawicz (aus Zbraslawitz) S ???? ???? ???? Juditou Weselou (des) Matouss Weseleho dcerou (Tochter).
druzba (Brautfüher war) Jan Weselii; druzicka (Brautjungfer war) Dorota Faykowaze Slawoschowa (aus Slavosov);
Testes ???? Kernik Rychtarz (Richter)????; Item (ebenso) Jan Gerwenka mladssi (ehrenwerter) Rychtarz (Richter); Mandeliina Nobroznikowa ????, ???? Marzena (Marion) Gerwenkowa mladssiho Rychtarze Manzielka (des ehrenwerten Richters Ehefrau) et plures alii (und viele andere). Petwe genii ??? Patera Florintiusa ???? Frantischkow
Rot markiert die für mich nicht leserlichen stellen, blau die unsicheren Transskriptionen.
Wäre natürlich toll, wenn ihr mir da weiterhelfen könntet! Vielleicht finde ich dann sogar noch Ahnen (und Einträge aus der Zeit) vor 1700? Das wäre fein!
Vielen Dank für die Mühe und lg aus Niederösterreich,
Wolfgang
Kommentar