Übersetzung/Zusammenfassung polnischer Text

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • jacq
    Super-Moderator

    • 15.01.2012
    • 9744

    [gelöst] Übersetzung/Zusammenfassung polnischer Text

    Hallo liebe Polnischsprechende,

    könnte mir jemand folgenden Text inhaltlich zusammenfassen?
    Vielleicht hilft mir der geschichtliche Hintergrund hier auf mögliche Ansätze zur Herkunft meiner Vorfahren um genau diese Zeit zu kommen.



    Es dreht sich vor allem um folgenden Teil:
    Z przekazów historycznych dowiedzieć się można, że w 1747 roku mieszkało tu czterech kmieci i dziesięciu zagrodników, a w 1765 – pięciu kmieci i dwudziestu pięciu zagrodników. Tak niewielka liczba mieszkańców to skutek prześladowań religijnych, które nie ominęły wioski. W 1760 roku, jak pisze pastor Bergman, „odebrano im wszystkie pisma i spalono przy kościele w Czermnej, a niektórych mieszkańców zakuto w kajdany i pognano do Wiednia i Siedmiogrodu”.

    W następstwie tzw. wojny siedmioletniej w 1763 roku katolicka Austria utraciła tę cześć ziem na rzecz protestanckich Prus. Z Czech ruszyła fala emigracji religijnej i w 1787 roku zasiliła m.in. Pstrążną. Wieś liczyła już 135 mieszkańców. Wraz z położoną jeszcze wyżej Bukowiną i pobliską Czermną, Pstrążna stanowiła jedną parafię. Odrębnymi parafialnymi jednostkami administracyjnymi Pstrążna i Bukowina stały się na początku XIX wieku. Silne więzy połączyły ją też z nowo utworzonym zborem czeskobraterskim w Husincu koło Strzelina. Emigranci osiedlali się na górnym końcu wsi pod Szefelem. Pierwsze rodziny, pochodzące z okolic Hradca Kralove, nosiły nazwiska: Cvikýř, Kolačný, Duchač, Lelek, Beneš, Houštka. Początkowo uważali się za „lud biblijny”, dopiero potem nastąpił rozłam – większość ewangelików przyjęła naukę reformowaną, mniejszość pozostała luterańska. Nabożeństwa w Pstrążnej odprawiali zarówno kaznodzieje z czeskiego zboru luterańskiego w Ziębicach (Munsterberg), jak i kaznodzieje z czeskiego zboru reformowanego w Husincu.
    Bitte keine Verweise auf einen Online-Übersetzer!
    Dieser hilft nur Fragmentweise und lässt nicht auf den gesamten Kontext schließen!


    Danke und
    Viele Grüße,
    jacq

  • zula246
    • 10.08.2009
    • 2615

    #2
    Hallo
    Im Anschluß daran der sogenannte Siebenjährigen Krieg im Jahr 1763 verlor das katholische Österreich diesen Teil der Ländereien zugunsten des protestantischen Preußen. Von Tschechei startete eine religiöse Auswanderungswelle und 1787 Jahre besiedelten sie unter anderem Straußeney . Das Dorf zählte schon 135 Einwohner. Zusammen mit dem noch daüber liegenden Bukowina und dem nahe gelegenen Czermna , entstand in Straußeney eine Pfarrei. Die Separate Gemeindeverwaltungseinheit Straußeney und Bukowina wurde Anfang des neunzehnten Jahrhunderts gegründet. Starke Verbindungen traten auch auf zur neu gebildeten tschechischen Brüdergemeinde in Hussinetz in der Nähe von Strehlen . Einwanderer ließen sich am oberen Ende des Dorfes in den Niederungen nieder. Die ersten Familien , aus der Gegend von Hradec Kralove stammend, trugen die Namen : Cvikýř , Kolacny , Ducháč , Lelek, Beneš , Houšťka . Ursprünglich gedacht, um ein " biblisches Volk" zu sein, dann gab es einen Riss - die meisten Evangeliken nahmen den reformierten Glauben an , eine Minderheit blieb lutherisch. Andachten in Straußeney feierten beide Prediger der lutherischen Kirche aus Tschechisch Ziebice ( Münsterberg ) und die Prediger der Tschechischen reformierten Gemeinde in Hussinetz.

    Viele Grüße Robert
    Zuletzt geändert von zula246; 29.05.2014, 20:37.

    Kommentar

    • jacq
      Super-Moderator

      • 15.01.2012
      • 9744

      #3
      Moin Robert,

      vielen lieben Dank für deine Übersetzung!
      Viele Grüße,
      jacq

      Kommentar

      Lädt...
      X