Übersetzung Heiratsurkunde u. Geburtsurkunde russisch -> deutsch [1898/1903]

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • SeeMatthias
    Benutzer
    • 30.08.2012
    • 10

    [gelöst] Übersetzung Heiratsurkunde u. Geburtsurkunde russisch -> deutsch [1898/1903]

    Quelle bzw. Art des Textes: evang. Kirchbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1898/1903
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Kreis Lipno, Dobriner Land


    Moin zusammen,

    ich habe eine Heirats- bzw. Geburtsurkunde, die auf russisch verfasst wurden.

    Ich würde mich sehr freuen, falls jemand diese übersetzen könnte.
    Gerne auch nur Teile davon, alles hilft.

    Vielen Dank für eure Mühe und Hilfe.

    Gruß
    Matthias
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von SeeMatthias; 15.05.2014, 18:44.
    Wolfswinkel / Wilczekonty / Osowka / Espe
  • zula246
    • 10.08.2009
    • 2468

    #2
    Hallo Matthias
    Leider kann ich Dir nicht helfen , da die Dokumente in Russisch sind , ändere die Überschrift
    Gruß Robert

    Kommentar

    • SeeMatthias
      Benutzer
      • 30.08.2012
      • 10

      #3
      Danke für den Hinweis! Habe ich nicht mit gerechnet, weil die anderen auch auf polnisch waren...
      Wolfswinkel / Wilczekonty / Osowka / Espe

      Kommentar

      • Lora
        Erfahrener Benutzer
        • 14.11.2011
        • 1511

        #4
        Hallo Mathias,
        Einfach ist es nicht, ich versuche es trotzdem. Hoffe, ich habe alle Orte richtig "entziffert"...

        Eheschließung: in Слувах-Sluwach/Szlewo am 8/20.11.1898, 14:00

        KARL KUHNKE, ledig, geboren in Брцезно-Brzesno/Brzezno, hiesiger Arbeiter, volle 32 Jahre alt. Eltern: Adam und Christina, geborene Мoльцан/Molzahn, Eheleute Kuhnke (keine weitere Angaben)

        AMALIA EBNER, Fräulein, geboren in Brzezno, volle 19 Jahre alt. Eltern: Ferdinand und Mariana, geborene Anderson, Eheleute Ebner, hiesige Ackerbauern.

        Trauzeugen: Michail Brandenburg,41 und Gustav Kuhnke,40-Bruder (von Bräutigam). Beide Zeugen- Ackerbauern aus Brzezno.

        3-Proklamation an der ev.-augsburgische Kirche in Szlewo. Kein Ehevertrag. Mündliche Zustimmung zur Ehe von dem anwesenden Vater des Braut. Alle Anwesenden waren Analphabet.
        Zuletzt geändert von Lora; 27.05.2014, 00:23. Grund: Ach, Zeugen hab vergessen...Tschuldigung...;-)
        "Der Akzent unserer Heimat behalten wir in unserem Geist und in unserem Herzen wie in unserer Sprache".
        La Rochefoucauld

        Kommentar

        • Lora
          Erfahrener Benutzer
          • 14.11.2011
          • 1511

          #5
          Geburt Eintrag ist noch schwieriger zum lesen...

          AMANDA geboren am 9/22.11.1903, 03:00; getauft in Оссивах-Ossowka ? am 16/29.11.1903, 15:00
          Vater: Karl Kuhnke, 38, Ackerbauer aus Brzezno und Amalia, geborene Ebner,27
          Paten: Jakob Dobelar,43; Emilia Segert, geborene Ebner
          Zeuge: Ferdinand Astor,46
          ______________________
          Betreffend Familiennamen von Zeugen/Paten kann ich keine 100% Richtigkeit behaupten. Nur Vornamen und Altersangabe konnte ich entziffern.

          Viele Grüße
          Lora
          "Der Akzent unserer Heimat behalten wir in unserem Geist und in unserem Herzen wie in unserer Sprache".
          La Rochefoucauld

          Kommentar

          • SeeMatthias
            Benutzer
            • 30.08.2012
            • 10

            #6
            Hallo Lora,

            vielen lieben Dank für deine Hilfe. Das hilft mir sehr weiter!

            Gruß
            Matthias
            Wolfswinkel / Wilczekonty / Osowka / Espe

            Kommentar

            Lädt...
            X