Übersetzung (Latein) und Lesehilfe Taufeintrag Carolus Antonius Rast (Panzer); 1859

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • JensMartin
    Erfahrener Benutzer
    • 20.12.2013
    • 450

    [gelöst] Übersetzung (Latein) und Lesehilfe Taufeintrag Carolus Antonius Rast (Panzer); 1859

    Quelle bzw. Art des Textes: Taufeintrag Nr. 394
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1859
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Mitterteich i.d. Oberpfalz


    Hallo alle zusammen,

    der beigefügte Taufeintrag ist leider auf Latein, bis auf die beiden letzten Zeilen, verfasst. Mir erschließt sich leider der Text nicht vollständig. Sinngemäß lese ich folgendes: Karl Anton Rast wurde am 26.08.1859 getauft(geboren?) als uneheliches Kind der Margarethe Rast. Die Legitimation erfolgte dadurch, dass sich Anton Panzer als Vater bekannte (sicherlich später).

    Kann mir jemand den kompletten Text übersetzen und transkribieren?
    Vielen lieben Dank schonmal.
    Angehängte Dateien
    Schöne Grüße
    Jens
  • Schmid Max
    Erfahrener Benutzer
    • 18.03.2013
    • 938

    #2
    Mitterteich
    Am 28. Aug. um 7 h 30 abends geboren und am nächsten Tag
    von demselben (wie oben erwähnt )getauft wurde
    Karl Anton
    unehel. Sohn der M. R. Tochter des hiesigen Seifensieders.
    Aus der Taufe hob Anton Schricker, z.Zt. Forstgehilfe in P.
    an dessen Stelle ihn vertrat der Kantor L. Spitzl.
    Hebamme Th. Protschky.
    Der Forstgehilfe Karl Panzer von Großbüchl ledig
    hat sich gerichtlich als Vater des obigen Kindes bekannt

    .................................................. .....................
    "Back to the roots" heisst nicht im Alter kindisch zu werden.

    Kommentar

    • Klimlek
      Erfahrener Benutzer
      • 11.01.2014
      • 2291

      #3
      Hallo,

      394. Carolus Antonius Rast, illegitimus legitimirt.

      Mitterteich N.
      Die 26. Augusti hora 7 1/2 vesp(eri) natus et
      postridie ab eod(em) baptizatus est Carolus Antonius
      filius illeg(itimus) Margarethae Rast, saponarii
      huj(us) filiae, levante Antonio Schricker,
      forestarii adjutore in Puttenreuth p.t. - cujus
      vices gessit Cant(or) L.Spitzl, obst(etrix) Th. Protschky
      der Forstgehilfe Karl Panzer von Graßbüchersdig?
      hat sich gerichtlich als Vater des obigen Kindes bekannt.

      Kommentar

      • JensMartin
        Erfahrener Benutzer
        • 20.12.2013
        • 450

        #4
        Vielen Dank für Eure Hilfe!!!
        Die Ortsangabe in der vorletzten Zeile: könnte es auch " von Großbüchlberg hat sich..." ? Denn bei Mitterteich gibt es jetzt noch ein Großbüchlberg. Oder ist das eher unwahrscheinlich, den Text so zu lesen/deuten
        Schöne Grüße
        Jens

        Kommentar

        • Schmid Max
          Erfahrener Benutzer
          • 18.03.2013
          • 938

          #5
          moin,
          für mich heissts Großbüchl ledig.
          Allerdings könnt man hinter Großbüchl ein schräg nach oben angesetztes
          Auslassungszeichen mit Abk.doppelpunkt sehen was durchaus für -berg stehen kann.

          .................................................. .....................
          "Back to the roots" heisst nicht im Alter kindisch zu werden.

          Kommentar

          • Klimlek
            Erfahrener Benutzer
            • 11.01.2014
            • 2291

            #6
            Hallo Jens,

            "Großbüchl" mit doppelpunkt ist eindeutig geschrieben und ich schließe mich Max´s Meinung an.

            Kommentar

            • JensMartin
              Erfahrener Benutzer
              • 20.12.2013
              • 450

              #7
              Hallo Ihr Beiden,

              vielen Dank, dass Ihr Euch es noch mal angesehen habt.
              Schöne Grüße
              Jens

              Kommentar

              Lädt...
              X