Stein(er) in Pancevo, Startschewo Banat Übersetzung Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • garrone81
    Benutzer
    • 04.02.2011
    • 76

    [gelöst] Stein(er) in Pancevo, Startschewo Banat Übersetzung Latein

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch-Eintrag / Geburt
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1803
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Banat / Serbien / Startschowa


    Bitte um Eure Mithilfe beim Übersetzen. Die Ortsangabe wäre mir wirklich wichtig und ich danke schon einmal wie immer für eure geniale Unterstützung

    Es handelt sich um den vierten Geburtseintrag. (Der Rest ist noch dran, zwecks Schriftabgleich, hilft ja manchmal)

    *****************
    24. Juni 1803
    Mauritius Steiner

    Eltern: Caroli Steiner und Marian? aus ??? ....
    ehelicher Sohn?


    Paten: Mauritis und Catharina Gasner, Eheleute?

    ******************
    http://www.mangfallliga.de/ahn/MS1803.jpg


    dann habe ich noch eine Frage, ob jemand von euch soetwas schonmal hatte, oder darüber etwas weiß. Dieser og. Mauritius Stein(er) hat ein Patenkind (auch gleichzeitig richtiger Neffe) die Geburtsurkunde liegt vor. Später, bei der Ehe diesen Patenkindes wird der Onkel plötzlich als Vater genannt, die ursprüngliche Mutter von der Geburtsurkunde ist plötzlich auch eine andere und wechselt von erst Anna Knie auf Anna Weiß. Kann es sich hier um eine Adoption + einen Schreibfehler handeln oder was haltet ihr davon? Achja, die Geburt ist übrigens unehelich ohne Vater...
    Alle Urkunden liegen vor, eine Verwechslung ist relativ ausgeschlossen, da keine ähnlichen Namen/Menschen in den Büchern existieren... Bin wirklich ratlos und schon sehr lange mit der Lösung des Rätsels beschäftigt. Bei Bedarf stelle ich auch die KB-Einträge dazu ein.

    Groooßes Danke schonmal für eure Meinungen
    Zuletzt geändert von garrone81; 03.04.2014, 11:13.
    "Wir haben keine Zeit um über die Zeit zu reden, so viel Zeit haben wir nicht."
  • Klimlek
    Erfahrener Benutzer
    • 11.01.2014
    • 2291

    #2
    Hallo, nur ein Versuch was ich lese

    Caroli Steiner et Mariane ex Austrie Superiori (Oberöstereich) Linz? pro soloxie? disposition? Conjugum filium.

    Kommentar

    • garrone81
      Benutzer
      • 04.02.2011
      • 76

      #3
      pro soloxie lese ich auch, aber was soll das bedeuten? hätte in latein besser aufpassen sollen
      "Wir haben keine Zeit um über die Zeit zu reden, so viel Zeit haben wir nicht."

      Kommentar

      • Klimlek
        Erfahrener Benutzer
        • 11.01.2014
        • 2291

        #4
        Hallo,

        ich denke jetzt dass ist kein S, aber C - coloqie, colonie dispositorum = Pfarrer.

        Kommentar

        • garrone81
          Benutzer
          • 04.02.2011
          • 76

          #5
          wenn da Pfarrer steht... wie soll man dann diese Information verstehen... war der Vater Pfarrer oder hat das der Pfarrer eingetragen...? Ich denke, falls Carl Pfarrer war, dürfte er nun etwas einfacher in Oberösterreich zu finden sein
          "Wir haben keine Zeit um über die Zeit zu reden, so viel Zeit haben wir nicht."

          Kommentar

          • Klimlek
            Erfahrener Benutzer
            • 11.01.2014
            • 2291

            #6
            Hallo,

            ich denke, er war kein Pfarrer. Dispositor = Pfarrer und "pro", also laut oder nach "coloxienisches" Pfarrers.

            Kommentar

            • garrone81
              Benutzer
              • 04.02.2011
              • 76

              #7
              komisch ist es ja schon, bei den anderen Einträgen ist sowas nicht zu finden, obwohl diese auch nicht alle aus dem Ort stammen...
              "Wir haben keine Zeit um über die Zeit zu reden, so viel Zeit haben wir nicht."

              Kommentar

              • Klimlek
                Erfahrener Benutzer
                • 11.01.2014
                • 2291

                #8
                Hallo,

                das ist immer so, aber andere können das sicher lesen

                Kommentar

                • Kögler Konrad
                  Erfahrener Benutzer
                  • 19.06.2009
                  • 4846

                  #9
                  Es ist schwer zu lesen

                  huc pro colonia dispositorum coniugum

                  Der Moritz war ein Sohn von den Steiners aus Oberöstereich, d.h. von Eltern die hierher
                  für die Kolonie/Neubesiedlung (Zusammenhänge kenne ich nicht) aufgestellt/ abgeordnet/
                  (nach dem Plan der Obrigkeit) zur Verfügung gestellt waren

                  Gruß KK

                  Kommentar

                  • garrone81
                    Benutzer
                    • 04.02.2011
                    • 76

                    #10
                    das macht auf jeden Fall Sinn, da manche Banater Siedler auch direkt hingeschickt/abgeordert wurden. Manche wurden sogar "strafversetzt" wegen Vergehen in der Heimat. zum Beispiel bei den Salpeterer-Unruhen wurden einige Aufständische festgenommen und samt der ganzen Familie ins Banat verfrachtet. Es kamen also nicht nur brave Siedler dort an. Da ist es doch arg wahrscheinlich, dass auch Handwerksleute, Beamte und solcherlei hinbestellt wurden...

                    das hätte ich nie gelesen... vielen vielen dank an euch beide!
                    "Wir haben keine Zeit um über die Zeit zu reden, so viel Zeit haben wir nicht."

                    Kommentar

                    Lädt...
                    X