Bitte um Lesehilfe und Übersetzung latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • PaschaWolf
    Erfahrener Benutzer
    • 09.12.2013
    • 112

    [gelöst] Bitte um Lesehilfe und Übersetzung latein

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbucheintrag Geburt
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1773
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Au am Rhein


    Hallo zusammen,

    kann mir bitte jemand die fehlenden Worte in den untersten Zeilen
    entziffern und übersetzen.

    Herzlichen Dank für die Hilfe

    PaschaWolf



    ............baptizavi infantem eodem Die natum ex Francisco M. carnione et cive { }?
    et Anna Mariam K. conjugibus legitimus cui impositum est nomen Franciscus Petrus. Patrinus fuit Ignatius Mantz civis hujus loci, hujus loco { }? Georgius Weissenburger itidem civis ex Au.



    ...ein Kind getauft das am selben Tag geboren wurde, die Eltern sind Franz M. und Franziska K., es bekam den Namen Franz Peter. Paten sind Ignaz Mantz Bürger { } ? Georg Weissenburger gebürtiger Bürger aus Au.
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von PaschaWolf; 28.01.2014, 10:49.
  • Schmid Max
    Erfahrener Benutzer
    • 18.03.2013
    • 938

    #2
    ............baptizavi infantem eodem Die natum ex Francisco M. lanione et cive hujus loci
    et Anna Maria K. conjugibus legitimis cui impositum est nomen Franciscus Petrus.
    Patrinus fuit Ignatius Mantz civis hujus loci, hujus loco levavit Georgius Weissenburger itidem civis ex Au.

    ...ein Kind getauft das am selben Tag geboren wurde den
    gesetzlichen Eheleuten Franz M., Metzger und Bürger von hier und
    Anna Maria K. Es bekam den Namen Franz Peter.
    Taufpate war Ignaz Mantz Bürger diesen Ortes, an dessen Stelle hob aus der Taufe
    Georg Weissenburger ebenfalls Bürger aus Au.

    Der letzte Satz ist so zu verstehen.
    Der Taufpate selbst war nicht anwesend ,er wurde vertreten duch den Georg W.
    Zuletzt geändert von Schmid Max; 27.01.2014, 18:18. Grund: Korrektur

    .................................................. .....................
    "Back to the roots" heisst nicht im Alter kindisch zu werden.

    Kommentar

    • PaschaWolf
      Erfahrener Benutzer
      • 09.12.2013
      • 112

      #3
      Hallo Max,

      herzlichen Dank für die Hilfe und die Erläuterung.

      Grüße von

      PaschaWolf

      Kommentar

      Lädt...
      X