lateinischer Heiratseintrag, kath. Kirchenbuch
Jahr, aus dem der Text stammt: 1765
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Muggensturm bei Rastatt
Jahr, aus dem der Text stammt: 1765
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Muggensturm bei Rastatt
Hallo zusammen,
kann mir bitte jemand helfen die fehlenden Wörter im lateinischen Text zu
entziffern und im deutschen Text zu übersetzen?
Herzlichen Dank für die Mühe
5 Andreum Apostolum loci Au ad Rhenum: per honestum adolescentum
Franciscum
6 Melcher Joannis Melcher p.m. quondam Judiciarii et........................
7 in loco Muggensturm filium legitimum .............parocho...................
8 ..........est ......et pudicam virginem Annam Mariam Koelmlin
9 Nicolai Koelmel quondam...........et civi in loco et parochia Au
10 filiam legitimam eccllesia parochiali in Au, interrogavi mutuoque corum
consensu
5 der Kircche zum heiligen Apostel Andreas in Au am Rhein: den ehrenwerten
jungen Herrn Franz
6 Melcher Joannes Melcher frommen Angedenkens..................................
7 im Ort Muggensturm ..............und das unbescholtene Mädchen
Anna Maria Koelmel
8 Nikolaus Koelmel......................und Bürger im Ort der Kirche in Au
Kommentar