Übersetzung Kirchenbucheintrag polnisch -> deutsch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Schwarze
    Erfahrener Benutzer
    • 17.02.2013
    • 321

    [gelöst] Übersetzung Kirchenbucheintrag polnisch -> deutsch

    Quelle bzw. Art des Textes: Geburtseintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1860
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Krempa


    Liebe Forenmitglieder,

    ich benötige eure Hilfe bei der Übersetzung eines Kirchenbucheintrages.
    Ich hoffe, dass der Anhang gut zu lesen ist.

    In hoffnungsvoller Erwartung, möchte ich mich im Voraus bedanken.
    Denn, ich Hoffe es ist der Geburtseintrag von meinem Urgroßvater

    Viele Grüße
    Uta
    Angehängte Dateien
    Familie Dege
  • zula246
    • 10.08.2009
    • 2615

    #2
    Hallo Uta
    Es geschah in Krempa am 28.5.1860 ,um 5 Uhr Nachmittags.
    Es erschien Daniel Dege 37 Jahre alt Bauer , Hausbesitzerin Podole wohnend im Beisein von Bogumil offman und Daniel Szogby ?, beide Bauern 30 Jahre alt und Hausbesitzer in Podole wohnend , und zeigte an , die Geburt eines männlichen Kindes und bezeugte ,das es geboren wurde in Podole am gestrigen Tag um 11 Uhr Vormittags , von seiner Ehefrau Elzbieta geboren Nowicki 34 Jahre alt. Dem Kind wurde bei der heute stattgefundenen Heiligen Taufe durch den Pfarrer Stanislaw Pazcal der Name Godfryd gegeben , und die Taufeltern waren Jan Arent und Dorota Arent .Der Akt wurde den Anwesenden und Zeugen ,die nicht schreiben können vorgelesen und von uns unterschrieben
    Viele Grüße Robert

    Kommentar

    • Schwarze
      Erfahrener Benutzer
      • 17.02.2013
      • 321

      #3
      Hallo Robert,

      auf dich ist wie immer verlass. Herzlichen Dank für die Übersetzung.

      Doch leider ist es nicht mein Urgroßvater, sondern wohl noch ein Bruder von ihm.
      Ich freue mich.

      Nochmals Danke.

      Viele liebe Grüße
      Uta
      Familie Dege

      Kommentar

      Lädt...
      X