Bitte um Übersetzung Polnisch-Deutsch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Grünfink
    Erfahrener Benutzer
    • 24.07.2013
    • 139

    [gelöst] Bitte um Übersetzung Polnisch-Deutsch

    Quelle bzw. Art des Textes: Geburts.-Heiratsurkunde
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1848
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Godynice


    Hallo.
    Ich brauche nocheinmal Eure Hilfe beim Übersetzen.
    Aber diesmal Polnisch-Deutsch .
    Geburtsurkunde Piotr Gwiazda
    Heiratsurkunde Norbert Gwiazda

    Ich möchte mich schon im vorraus bei allen Helfern bedanken

    Mit freundlichen Grüßen Grünfink
    Angehängte Dateien
  • zula246
    • 10.08.2009
    • 2468

    #2
    Hallo

    Es geschah in Godynice am 29.9.1861 um 9 Uhr morgens.
    Es erschien Norbert Gwiazda Bauer 40 Jahre alt in Godynice wohnend im Beisein von Kazimierz Gwiazda 45 Jahre alt und Kazimierz Czajnik 30 Jahre alt beide Bauern aus Godynice und zeigte un s an , die Geburt eines männlichen Kindes am 28.des laufenden Monats und Jahres von seiner Ehefrau Elzbieta geborene Rybko 29 Jahre alt .
    Dem Kind wurde bei der heute stattgefundenen Heiligen Taufe der Name Piotr gegeben und die Taufeltern waren der genannte Kazimierz Gwiazda und Marianna Jaros. Der Akt wurde den Anwesenden und Zeugen vorgelesen und wegen Schreibunkunde nur von uns unterschrieben.

    Es geschah in Godynice am 17./29. 9.1848 um 2 Uhr Nachmittags
    Uns wurde bekannt im Beisein der Zeugen Jozef Czapnik 40 Jahre alt und Jan Jatczak (Jontczak) 50 Jahre alt Bauern aus Godynice , das am Heutigen Tag die religiöse Ehe geschlossen wurde zwischen Norbert Gwiazda , Witwer , (Halb)Bauer in Godynice wohnend , geboren von Jozef und Regina geborene Ubucki verheiratete Gwiazda Bauer in Godynice gewohnt ,verstorben 28 Jahre alt, und Elzbieta Ryboczna Jungfrau wohnend in Godynice geboren von Walenty und Klara geborene Staikow (Staskow) verheiratete Rybkow Bauer in Godynice ,schon verstorben 21 Jahre alt .
    Der Hochzeit gingen drei Aufgebote voraus in der Kirchekanzel um 11 Uhr morgens an den Tagen 30.8./11.9. ,6./18.9 und 13./25.des laufenden Jahres in der Pfarrgemeinde Godynice . Die mündliche Erlaubnis der Beteiligten am Akt für das neuvermählte Ehepaar , es kam zu keinen Hemmnissen der Hochzeit. Die Neuvermählten bezeugten keine vorehelichen Absprachen getroffen zu haben. Der Akt wurde den Anwesenden und Zeugen vorgelesen und nur von uns unterschrieben , die Anderen konnten nicht schreiben.
    Gruß Robert
    Zuletzt geändert von zula246; 11.09.2013, 21:05.

    Kommentar

    • Grünfink
      Erfahrener Benutzer
      • 24.07.2013
      • 139

      #3
      Übersetzung Poln.- Deutsch . Danke!!

      Hallo Robert,
      Ich möchte mich gleich für die superschnelle Übersetzung bedanken
      Hätte nicht damit gerechnet das es so schnell etwas wird .

      Also nochmals vielen Dank !!!

      Mit ganz freundlichen Grüßen Grünfink

      Kommentar

      Lädt...
      X