Geburtseintrag 1822 Übersetzung Polnisch-Deutsch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Regina Steffensen
    Benutzer
    • 21.12.2008
    • 46

    [gelöst] Geburtseintrag 1822 Übersetzung Polnisch-Deutsch

    Quelle bzw. Art des Textes: Geburtseintrag aus KB Glowaczow röm.-kath.
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1822
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Glowaczow bei Radom


    Liebe Forscherkollegen,
    ich habe in der letzten Zeit fleißig geübt, polnische Kirchenbucheinträge ins Deutsche zu übersetzen, aber dieses Mal klappt es nicht so recht. Alles, was in dem angehängten Geburtseintrag nach dem Namen des Kindes kommt, kann ich nicht entziffern. Ich habe bis jetzt Folgendes:

    KB Glowaczow römisch-katholisch, Geburten 1822, Nr. 27

    Im Jahr 1822 am 31. des Monats März.

    Vor uns, dem Pastor des Kirchspieles Glowaczow, Amts- und Gemeindevorsteher der Gemeinde Glowaczow, Powiat Kozienice, Wojewodschaft Sandomiers erschien Martin FUX (=> Martin FUCHS), 40 Jahre alt, Holländer aus der Kolonie Stawki, Einwohner und zeigte uns ein Kind weiblichen Geschlechts, welches in seinem Haus mit der Nummer fünf am 28. dieses Monats und Jahres geboren wurde und erklärte, daß es von ihm und Anny Maryanny LABRENS (=> Anna Marianne LABRENZ) , 31 Jahre alt, seiner ersten Ehefrau, gezeugt und ihm der Name Anna Katarzyna (=> Anna Katharina) gegeben wurde.

    Kann bitte jemand überprüfen, ob das bis jetzt richtig ist und mir auch bei dem Rest des Textes helfen ?

    Vielen Dank im Voraus.

    Liebe Grüße und noch einen schönen Sonntagabend.

    Regina
    Angehängte Dateien
  • zula246
    • 10.08.2009
    • 2615

    #2
    Hallo
    Ksiadz -Pfarrer Jan Zagandowic
    , Beamter des Standesamtes
    Im Jahr 1822 am 31. des Monats März.

    Vor uns, dem Pastor des Kirchspieles Glowaczow, Beamter des Standesamtes der Gemeinde Glowaczow, Powiat Kozienice, Wojewodschaft Sandomierz erschien Martin FUX (=> Martin FUCHS), 40 Jahre alt, Holender in der Kolonie Stawki wohnend und zeigte uns an die Geburt eines weiblichen Kind , welches in seinem Haus mit der Nummer fünf am 28. des laufenden Monats und Jahres geboren wurde und erklärte, daß es von ihm und Anna Maryanna LABRENS (=> Anna Marianne LABRENZ) , 31 Jahre alt, seiner ersten Ehefrau, gezeugt und ihm der Name Anna Katarzyna (=> Anna Katharina) gegeben wurde.
    Nach der obigen Handlung , der Bezeugung und der Anzeige der Kindesgeburt im Beisein von Joana Labrenz 21 Jahre alt und Jan Labrenz 40 Jahre alt ,Kolonisten in Maiki wohnend , wurde der vorliegende Akt den Anwesenden vorgelesen und nur von uns unterschrieben , weil die anderen Personen sich ausdrückten nicht schreiben zu können.
    Pfarrer Jan Zagandowicz Beamter des Standesamtes

    Super gemacht
    Gruß Robert

    Kommentar

    • Regina Steffensen
      Benutzer
      • 21.12.2008
      • 46

      #3
      Hallo Robert,

      ganz herzlichen Dank für Deine Mühe ! Ich werde weiter üben.

      LG
      Regina

      Kommentar

      Lädt...
      X