Quelle bzw. Art des Textes: Geburtseintrag aus KB Glowaczow röm.-kath.
Jahr, aus dem der Text stammt: 1822
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Glowaczow bei Radom
Jahr, aus dem der Text stammt: 1822
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Glowaczow bei Radom
Liebe Forscherkollegen,
ich habe in der letzten Zeit fleißig geübt, polnische Kirchenbucheinträge ins Deutsche zu übersetzen, aber dieses Mal klappt es nicht so recht. Alles, was in dem angehängten Geburtseintrag nach dem Namen des Kindes kommt, kann ich nicht entziffern. Ich habe bis jetzt Folgendes:
KB Glowaczow römisch-katholisch, Geburten 1822, Nr. 27
Im Jahr 1822 am 31. des Monats März.
Vor uns, dem Pastor des Kirchspieles Glowaczow, Amts- und Gemeindevorsteher der Gemeinde Glowaczow, Powiat Kozienice, Wojewodschaft Sandomiers erschien Martin FUX (=> Martin FUCHS), 40 Jahre alt, Holländer aus der Kolonie Stawki, Einwohner und zeigte uns ein Kind weiblichen Geschlechts, welches in seinem Haus mit der Nummer fünf am 28. dieses Monats und Jahres geboren wurde und erklärte, daß es von ihm und Anny Maryanny LABRENS (=> Anna Marianne LABRENZ) , 31 Jahre alt, seiner ersten Ehefrau, gezeugt und ihm der Name Anna Katarzyna (=> Anna Katharina) gegeben wurde.
Kann bitte jemand überprüfen, ob das bis jetzt richtig ist und mir auch bei dem Rest des Textes helfen ?
Vielen Dank im Voraus.
Liebe Grüße und noch einen schönen Sonntagabend.
Regina
Kommentar