Heiratsurkunde in Französischer Sprache, bitte um Übersetzung

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • RegMi
    Benutzer
    • 02.07.2013
    • 26

    [gelöst] Heiratsurkunde in Französischer Sprache, bitte um Übersetzung

    Quelle bzw. Art des Textes:
    Jahr, aus dem der Text stammt:
    Ort/Gegend der Text-Herkunft:


    Hallo,
    ich bitte um Hilfe zur Übersetzung dieser Heiratsurkunde in Französisch.
    Es wäre schön wenn eseinen unter euchgibt der es kann, ich habe ich diese Sprache leider nicht gelernt.

    Vielen lieben Dank in Voraus.
    Feine Grüße

    RegMi
    Angehängte Dateien
  • Sebastian_83
    Erfahrener Benutzer
    • 16.04.2012
    • 202

    #2
    Hallo RegMi

    Falls du Zeit und Lust hast, einfach mal den Text abtippen und übersetzen lassen. (siehe Link) http://translate.google.de/?hl=de&tab=wT#fr/de/

    Schöne Grüße
    Familiennamen meiner Ahnenliste: Fink aus Stoben/Benz, Göhrend/Jöhrndt aus Moltzahn, Kajewski aus Groß Butzig, Kloß aus Ossiek, Konn aus Nowograd-Wolynsk, Kostbahn/Kostbahr aus Demmin, Krüger aus Charlottenhof/Persanzig bei Neustettin, Merten aus Nowograd-Wolynsk, Metzlaff aus Stolzenhagen/Stettin und aus Tiegenhof, Kolbe aus Stolzenhagen, Piotrowski aus Lippink, Wollenberg aus Malchin

    Kommentar

    • Mya
      Erfahrener Benutzer
      • 22.01.2010
      • 141

      #3
      Hallo

      Hier ist die Übersetzung. Ich habe keine Transkription gemacht, da der französischer Text schon getippt ist.
      Bitte um Entschuldigung, wenn ich einige Deutschfehler gemacht habe.

      Den 7. Mai 1960, 15. Uhr, erschienen öffentlich vor Uns im Gemeindehaus: Roland Gilles Guy André VERNIN, Dreher (Drechsler), zur Zeit Soldat beim 59. C.R.D. S.P 87.640, geboren in Terves , Deux-Sèvres, den 2. Juli 1937, wohnhaft in Bourges, Cher, 394 cité du Moulon, Gebäude A, Sohn von Joseph Gaston VERNIN, angestellt an der SNCF (Bahnangestellter) und von Raymonde Désirée CARRÉ, Putzfrau, seine Ehefrau, (beide) wohnhaft in Bourges, Cher, 394 cité du Moulon, Gebäude A, mit Erlaubnis von dem Capitaine, der die 59. Compagnie de Réparation Divisionnaire ( Reparatur Kompanie) kommandiert, einerseits. Und Jeannine Raymonde MARTIN, Mechanickerin, geboren in Paris, 14. arrondissement, den 10. Mârz 1937, wohnhaft in Drancy, 69, rue Rouget de l'Isle, Tochter von Léon Louis MARTIN, Walzwerkrbeitern und von Georgette Gabrielle DESPRÉAUX, berufslos, seine Ehefrau, (beide) wohnhaft in Drancy, 60, rue Rouget de l'Isle, anderseits. An unsere Anfrage antworteten die zukünftigen Ehegatten, daß kein Ehevertrag gemacht wurde. Sie erklärten nacheinander, daß sie sich zu Ehegatten nehmen wollen und Wir haben erklärt, daß sie durch die Heirat verbunden sind. In Gegenwart von Jeanne MARTIN gebohrene POIRIER, berufslos, und von Jean MARTIN, Schlosser, (beide) wohnhaft in Drancy, 22 Résidence Faidherbe République, volljährige Zeugen. Die Eheleute und Zeugen haben gegenwärtige Urkunde mit Uns, Hyppolyte MAZENQ (MAZENO?), Mitglied des Gemeinderats, delegierter Standesbeamter, nachdem er ihnen vorgelesen wurde und sie aufgefordert wurden sie zu lesen, unterschrieben.

      Grüße
      Mya

      Kommentar

      • RegMi
        Benutzer
        • 02.07.2013
        • 26

        #4
        Französische Übersetzung

        Liebe Mya,
        vielen lieben Dank für Ihre Hilfe.
        Ich wünsche Ihnen ein schönes Wochenende,
        Feine Grüße
        aus dem Markgräflerland
        RegMi

        Kommentar

        Lädt...
        X