Quelle bzw. Art des Textes: KB-Eintrag
Jahr, aus dem der Text stammt: 1682
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Chassepierre
Jahr, aus dem der Text stammt: 1682
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Chassepierre
Hallo im Forum,
leider kann ich kein Französisch. Vielleicht kann mir hier im Forum jemand diesen Text übersetzen.
L'anniversaire de Jacques Antoine et de Parée sa femme, de neuf patar, assigné sur un jardin au devant de sa maison à eux payés par Nicolas Longfils jusqu'à l'an 1682 inclus.
L'anniversaire de Jacques Antoine et de Parée sa femme est à présent à charge de Nicolas Longfils et de ses héritiers pour la rétribution duquel il doit donner au Sieur Curé tous les ans neuf patars et un patar à l'église, ledit anniversaire est assigné sur un pré appartenant audit Nicolas Longfils au lieu dit "aux six faussies", avec Jacquemin d'Assenoy par dessus et Louis Panhay par dessous aboutissant du bout vers la rivière au pré du Seigneur et du bout vers la nonne (none) à Jean Warlomont.
Hubert Pirel
J Poncin mambour de l'église de Chassepierre et greffier de la justice dudit lieu.
Ein paar Hinweise habe ich schon von armadum erhalten:
"Anniversaire": Gedächtnismesse.
"assigné sur un pré": Das heisst "zahlbar aus den Einkommen einer Wiese" (wahrscheinlich Heu). Oder eines Gartens (Gemüse, Früchte).
"Patar": eine Währung dieser Zeit. Auf Deutsch heisst das: Heller.
"Chaspier" ist das Dorf "Chassepierre" (bei Florenville und Virton).
"la none" oder "la nonne" = im Süden. (Man denke am Englischen " afternoon" = nach 12 Uhr. "Noon" nennen wir "midi" im FR. Und "midi" heisst auch "Süd" . Zum Beispiel "Le midi de la France" = Südfrankreich.
Schon mal vielen Dank im Voraus.
Gruß Sandra
Kommentar