Übersetzung Polnisch - Deutsch erbeten

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • arno1
    Erfahrener Benutzer
    • 17.10.2011
    • 637

    [gelöst] Übersetzung Polnisch - Deutsch erbeten

    Quelle bzw. Art des Textes: Urkunde
    Jahr, aus dem der Text stammt: ca. 1850
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Baszik Polen


    Hallo liebe Community,

    ich bräuchte bitte eine Übersetzungshilfe für diese schwierigen Urkunden, lieben Dank im Voraus, Ute



  • zula246
    • 10.08.2009
    • 2468

    #2
    Hallo
    Es geschah in Kwaskow am 19.1.1859 um 2 Uhr vormittags
    Es stellte sich Teobald Zakrzewski , Stricker(Strumpfstricker) aus Kwaskow, dort wohnend 37 Jahre alt im Beisein von Stanislaus Walewski ,Stricker im …Jenczow ,dort wohnend 50 Jahre alt , genauso wie Wojciech Jankowski Organist aus…24 Jahre alt
    Und zeigte an, die Geburt eines männlichen Kindes , geboren in Kwaskow am 27.12. des vergangenen Jahres um 11 Uhr früh von seiiner Ehefrau Waleria geborene Murzynowski 25 Jahre alt,
    Dem Kind wurde bei der heute stattgefundenen heiligen Taufe der Name Walentyn Jan gegeben , und die Taufeltern waren die oben genannten Stanislaus Walewski und Teodora Zakrzewska aus Kalisch. Der Akt wurde wegen Nichtanwesenheit ….., den Anwesenden und Zeugen vorgelesen , und von uns und den Anwesenden und Zeugen unterschrieben

    Es geschah in …. am 24.4.1864 um 1 Uhr vormittags
    Uns wurde bekannt im Beisein der Zeugen Maciej Wagrowski Landwirt 54 Jahre alt und Bartolomeus Zakrzewski der Bruder des Neuvermählten 28 Jahre alt, beide aus Zelislaw,
    das am heutigen Tage die religiöse Ehe geschlossen wurde zwischen Lorenz Zakrzewski Witwer nach seiner in Zelislaw am 4.2. des laufenden Jahres verstorbenen Antonina Zakrzewska vormals in Zelislaw wohnhaft und dort auch geboren von Feliks und Petronella geborene Pieckowski verheiratete Zakrzewski 25 Jahre alt, und Jungfrau Jozefa Puszcynska,
    Tochter von Adam und Marianna geborene Sepinski verheiratete Pierzynski 25 Jahre alt in Sarmach Gemeinde Gruszczyn geboren und in Zelislaw in Diensten gewesen.
    Der Hochzeit gingen drei Aufgebote voraus in der hiesigen Gemeindekirche , am 10.am 17., und am 24. des laufenden Monats und Jahres .Es steht nichts einer Ehe entgegen.
    Das Ehepaar gab an keine vorehelichen Absprachen getroffen zu haben .Der Akt wurde vorgelesen und von uns nur unterschrieben, die Anwesenden und Zeugen konnten nicht schreiben
    Gruß Robert

    Kommentar

    • arno1
      Erfahrener Benutzer
      • 17.10.2011
      • 637

      #3
      Danke Robert, der Eintrag 1 ist genau der Hinweis in eine Richtung, die ich gesucht habe.

      Liebe Grüße Ute

      Kommentar

      Lädt...
      X