Quelle bzw. Art des Textes: Latein. Kirchenbucheintrag
Jahr, aus dem der Text stammt: 1780
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Landkreis Cham
Jahr, aus dem der Text stammt: 1780
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Landkreis Cham
Hallo zusammen,
zu diesem Text könnte ich Hilfe gebrauchen. Namen, Berufe und Orte sind mir bekannt. Es geht um die lateinischen Wörter dazwischen, die mir Probleme machen wie sant, kon:, fuit, ad kui, uventis, prasentibus, testibus, ibidem und vor allem das Wort vor ibidem (falls diese Wörter überhaupt von mir richtig gelesen wurden). Was heißen diese Wörter?
So weit bin ich bis jetzt gekommen, aber stimmt das?
tribus denuntiationibus rite praemissis a M: Birkeimer
nach 3maliger Verkündigung nach dem Ritus vorausschicken am Vormittag Birkeimer
Matrimonio legitima Conjuncti sant? kon: ? Georgius
die Ehe geschlossen eheliche Verbindung sind der Ehemann Georg
kon: Andreas Roider p:m: Solani in Pizling Pleb:
Eltern Andreas Roider bereits verstorben Kleinbauer in Pizling gehörend zu
Pemfling et Ux: ejus Cunegundis : cujus Pater
Pemfling und Ehefrau desgleichen Cunegunde deren Vater
fuit? Joannes Lichtl Colonus in Pizling : ad? kui?
... Johannes Licht Bauer in Pizling ... ...
uventis? Filius legitimus et pudica Margaretha
... legitimer Sohn und ehrbar Margaretha
kon: Caspari Weigl Coloni p.m. in Poesing, et ux:
Eltern Caspari Weigl Bauer + in Pösing und Ehefrau
ejus Anna uventis: cujus Pater fuit Georgius Hamperl
desgleichen Anna deren Vater ? Georgius Hamperl
Colonus in Rieth Pleb: Stamberieth: Filia legi
Bauer in Ried gehörend zu Stamsried : legitime Tochter
tima prasentibus? testibus? Jacobo Roider Colono
… … Jocobo Roider Bauer
in Poesing, et Joanna Pusl … ibidem?
in Pösing, und Johanna Pusl ... ...
Vielen Dank schon mal an alle Lateiner.
Und habt Nachsicht, das ist mein erster Versuch.
Kommentar