Totenschein (Lesehilfe und Übersetzung Latein)

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • forscher_wien
    Erfahrener Benutzer
    • 04.10.2011
    • 3178

    [gelöst] Totenschein (Lesehilfe und Übersetzung Latein)

    Quelle bzw. Art des Textes:
    Jahr, aus dem der Text stammt:
    Ort/Gegend der Text-Herkunft:


    Bitte auch hier um eure Lesehilfe.

    Da ich mein Leben lang nie mit Latein zu tun hatte wäre es sehr nett, wenn mir das auch jemand übersetzen könnte.

    Ich lese:

    Lecturis Salutem in Domino!
    Infrascriptus vigore praesentium fidem facio indubiam et adtestor
    In Mortuorum Libro III pag 31. Ecclesiae Parochialis
    Buda=Aquaticersis(?) ad S. Elisabetham.
    Sequential de verbo ad verbum contineri.
    Anno Domini Millesimo Octingertesimo Duirquagesimo(?) Septimo. Stempel 15 kr. C.M.
    Annus et Dies obitus.
    Defuncti
    Aetas.
    Morbus sive alind genus mortis.
    Fuit ne provisos Sacramentis Mortuorum?
    Locus et dies Supulturae
    Nomen Sepelintis
    Observationes.
    Nomen et Conditio item eius Conpigis vel Parentis
    Locus Originis et Labitationis; numerus domus
    Sexus.
    masc.
    foem.
    1857
    Die 21. Mai
    Julius
    Marek Josephi Caeriag:Officialis.(?)
    Ziembitzky Rosalia filius.
    Zara.
    Buda ad S. Elisabeth. Nro. 123.
    Masc.
    -
    9 Mens.(?)
    Ecclampsia.(?)
    -
    Com : Coem Civicum.
    Die 23 Mai.
    P. Felix(?)
    Sepiesz(?)
    Cooperator.
    In quorum(?) majus robur has propria manu supscriptas et Sigillo Parochiati munitas extrodedi literas.(?)
    Budae die 6. Julii 1857. P.Irercaeus(?) Strebitzky(?) Adm : Parochial.(?)
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von forscher_wien; 31.03.2013, 23:15.
  • Kögler Konrad
    Erfahrener Benutzer
    • 19.06.2009
    • 4848

    #2
    Es handelt sich um eine Sterbeurkunde, d.h. um eine nachträgliche Bestätigung des Todes
    Ein Vordruck mit handschriftlichen Eintragungen

    Lecturis Salutem in Domino!

    Den zukünftigen Lesen Segen im Herrn.

    Infrascriptus vigore praesentium fidem facio indubiam et adtestor
    In Mortuorum Libro III pag 31. Ecclesiae Parochialis
    Buda=Aquaticensi ad S. Elisabetham.
    Sequentia de verbo ad verbum contineri.

    Als Unterzeichnete mache ich kraft vorliegende Urkunde unzweifelhaft glaubhaft
    und bezeuge, dass Im Totenbuch III, Seite 31 der Pfarrkirche in Wasserbuda? zur hl.
    Elisabeth Folgendes wortwörtlich enthalten ist.


    Anno Domini Millesimo Octingentesimo Quinquagesimo Septimo
    Im Jahr des Herrn 1856
    Stempel: 15 kreuzer

    Annus et Dies obitus. - Jahr und Tag des Todes

    1857; Die (am Tag) 21. Mai.

    Die nächsten Unterspalten beziehen sich alle auf: Defuncti = des Verstorbenen

    1. Nomen et conditio item ejus conpigis vel parentis
    Name und Stand, ferner von dessen Ehegatten oder Vaters

    Julius
    Marek Josephi Caedarei regiminis officialis
    Ziembizky Rosaliae filius - Julius, Sohn des Marek Joseph, Bediensteter der kaiserl. Regierung, und der Z. Rosalia

    2. Locus originis et Labitationis (wohl: habitationis), numerus domus
    Ort der Geburt und der Wohnung, Hausnummer
    Zara, Buda ad S. Elisabetham Nr. 123 - Zara, Buda bei St. Elisabeth Nr. 123

    3. Sexus. - Geschlecht; masculinum - männlich; foeminiium - weiblich: Eintrag: masculinum - männlich

    Aetas - Alter, 9 mensium - 9 Monat

    Morbus sive aliud genus mortis.

    Krankheit usw. andere Art des Todes: Eclampsia - Krämpfe, Fieber
    Fuitne provisus Sacramentis Mortuorum - War er mit den Sterbesakramenten versehen? Entfällt

    Locus et dies Supulturae - Ort und Tag des Begräbnisses. Commune Coemeterium Civicum - allgemeiner Bürgerfriedhof
    Die 23. Mai - Am (Tag) 23. Mai

    Nomen Sepelientis - Name des Beerdigenden
    Pater Felix....


    Observationes - Beobachtungen; kein Eintrag

    In quorum majus robur has propria manu supscriptas et Sigillo Parochiali munitas extrodedi literas

    Zur größeren Bekräftigung habe ich diese mit eigener Hand unterschriebene und mit dem Pfarrsiegel gesicherte Urkunde herausgegeben.

    Budae die 6. Julii 1857. - Buda am ..
    P.Irenaeus Screbitzky Administrator Parochiae - Verwalter der Pfarrei

    Gruß Konrad

    Kommentar

    • forscher_wien
      Erfahrener Benutzer
      • 04.10.2011
      • 3178

      #3


      Ich danke dir vielmals Konrad, eine sensationelle Übersetzung!!! Vorbildlich!!!

      War mir eine große Hilfe und wird auch für weitere Urkunden von großem Nutzen sein die Übersetzung.

      Lieben Dank nochmals!!!

      Kommentar

      • Asphaltblume
        Erfahrener Benutzer
        • 04.09.2012
        • 1500

        #4
        Der lateinische Name von Buda ist Aquincum. Hier ist ein Link zur deutschsprachigen Seite der katholischen St. Elisabeth-Gemeinde in Budapest.
        Gruß Asphaltblume

        Kommentar

        Lädt...
        X