Übersetzung russisch - deutsch - Sokolow, Sztejnwachs

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Wolfgang Steinwachs
    Benutzer
    • 30.11.2011
    • 19

    [gelöst] Übersetzung russisch - deutsch - Sokolow, Sztejnwachs

    Quelle bzw. Art des Textes: Archiv Sokolow
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1887
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Sokolow Podlaski


    Liebe Ahnenforscher/innen,

    ich habe noch eine russische Geburtsurkundeurkunde von Abram Sztejnwaks aus Sokolow aus dem Jahre 1887.
    Der Name sieht aus wie Wmeunbaker - aber es müsste sich dabei um die kyrillische (Hand)schreibweise von Sztejnwaks handeln. !!???

    Vielleicht kann mir jemand die Urkunde übersetzen.

    Gruß

    Wolfgang
    Angehängte Dateien
  • Genforsch
    Erfahrener Benutzer
    • 19.08.2012
    • 104

    #2
    Die Name:Steinwachs
    Gruß,
    Micha.
    Forschungsgebiete
    Deutschland, Baden-Württemberg
    Rußland (alle Regionen)
    Kaukasus, Georgien

    Kommentar

    • viktor2
      Erfahrener Benutzer
      • 05.09.2010
      • 810

      #3
      Hallo, Wolfgang
      Hier die Übersetzung:
      Geschehen in in der Stadt Sokolow am 9 Januar 1887 um 9 Uhr morgens ist persönlich der Jude Gerschko/Herschko Steinwaks/Steinwachs, Arbeiter , 20 Jahre alt in der Stadt Sokolow wohnhaft, in Anwesenheit der Zeugen Izka Gerz/Herz, 73 Jahre alt und Gerschka/Herschka Jelen, 72 Jahre alt, beide Schüler in der Stadt Sokolow wohnhaft, erschienen, und hat Uns einen Säugling männlichen Geschlechts vorgezeigt und ausgesagt, dass er in der Stadt Sokolow am 2 Januar laufenden Jahres um 4 Uhr morgens von seiner rechtmäßiger Ehefrau Lea geb. Krawczik?, 20 Jahre alt, geboren wurde. Dem Säugling wurde bei religiöser Handlung die Namen Izko Abram gegeben. Dieser Eintrag wurde dem Melder und den Zeugen vorgelesen und von Uns unterschrieben. Der Vater hat ausgesagt dass er nicht schreiben kann.
      Unterschrieben von Izko Gerz/Herz und Gerschko/Herschko Jelen
      Der Beamte für bürgerliche Angelegenheiten: unleserlich

      Kommentar

      • Wolfgang Steinwachs
        Benutzer
        • 30.11.2011
        • 19

        #4
        Auch hier (ich hatte noch eine polnische Urkunde ein paar Minuten vorher ins Forum gestellt) einen ganz ganz herzlichen Dank für die schnelle Übersetzung!!!

        Bevor ich die Kopien aus dem Archiv Sokolow erhielt hatte ich nur die Infos über diese jüdischen Sztejnwaks aus einer Datenbank bei http://www.jewishgen.org/, aber dort war nur der Name des Kindes und das Geburtsjahr verzeichnet. Aus der genauen Übersetzung ergeben sich nun neue Fragen bez. der Eltern usw. da ich diese Namen noch nicht hatte (nur zu etwa 20 Personen ähnlich wenige Informationen), habe ich diese falsch verknüpft.
        Vielleicht kann ich mit Hilfe des Forums ja den Knoten entwirren.

        Nochmals vielen Dank

        Wolfgang

        Kommentar

        Lädt...
        X