Übersetzung Kirchenbucheintrag polnisch -> deutsch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Schwarze
    Erfahrener Benutzer
    • 17.02.2013
    • 321

    [gelöst] Übersetzung Kirchenbucheintrag polnisch -> deutsch

    Quelle bzw. Art des Textes:
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1849 bis 1897
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Radom


    Guten Aben liebe Ahnenforscher,

    ich habe aus dem Archiv in Radom 13 Kirchenbucheintragungen erhalten.
    Leider sind alle Eintragungen in polnisch geschrieben.

    Kann mir jemand bei der Übersetzung in deutsch helfen?

    Füge die Daten als pfd Datei bei.

    Bedanke mich im Voraus an alle Helfer und sende viele liebe Grüße
    Uta
    Familie Dege
  • Friederike
    Erfahrener Benutzer
    • 04.01.2010
    • 7902

    #2
    Hallo Uta,

    zunächst einmal herzlich willkommen hier im Forum.

    Im Eifer des Gefechts hast du vergessen, deine PDF-Datei
    hier einzustellen.
    Vielleicht solltest du auch nicht alle 13 Einträge auf einmal einstellen,
    damit die Helfer nicht unnötig abgeschreckt werden von dieser Fülle.
    Besser wäre es, die Einträge nach und nach einzustellen.
    Viele Grüße
    Friederike
    ______________________________________________
    Gesucht wird das Sterbedatum und der Sterbeort des Urgroßvaters
    Gottlob Johannes Ottomar Hoffmeister geb. 16.11.185o in Havelberg
    __________________________________________________ ____

    Kommentar

    • Schwarze
      Erfahrener Benutzer
      • 17.02.2013
      • 321

      #3
      Übersetzung polnisch / deutsch

      Hallo Friederike,

      Danke für den Hinweis. Anfänger fehler.

      Werde deinen Rat beherzigen und nach und nach die Einträge ins Netz stellen.

      Hier nun Nr. 1

      Vielen vielen Dank.

      Uta
      Angehängte Dateien
      Familie Dege

      Kommentar

      • Joanna

        #4
        Uta,

        und die Russischen Einträge solltest Du unter der entsprechenden Überschrift hier einstellen.

        Joanna

        Kommentar

        • zula246
          • 10.08.2009
          • 2615

          #5
          Hallo
          Hier die Übersetzung
          Es geschah in der Stadt Radom im Jahre 1847 am 28.11. um 3 Uhr nachmittags.
          Es gab an der Andrzej Weiss ,24 Jahre alt, Kolonist aus Mleczna im Beisein der Zeugen Daniel Retych, 54 Jahre alt , Jan Stripling 36 Jahre alt ebenfalls Kolonisten dort wohnend., und zeigte an ,die Geburt eines weiblichen Kindes , geboren in seinem Hause ,
          am 18.des laufenden Monats und Jahres um 8 Uhr früh von seiner Frau Ludwika geb. Szenknecht ,23 Jahre alt.
          Das Kind bekam zur heutigen Taufe den Namen Anna Rozyna , und die Taufeltern waren die oben genannten Zeugen.
          Der Akt wurde den Anwesenden vorgelesen und wegen Schreibunkunde der Zeugen nur unterschrieben von
          Pater

          Gruß Robert

          Kommentar

          • Schwarze
            Erfahrener Benutzer
            • 17.02.2013
            • 321

            #6
            Danke sehr

            Hallo Robert,

            möchte mich nochmals bei dir für die Übersetzung bedanken.

            Du hast die Geburtsurkunde von meiner Urgroßoma übersetzt.

            Ich kann es kaum fassen diese Daten nun zu haben.

            Lieben Gruß
            Uta
            Familie Dege

            Kommentar

            Lädt...
            X