Bilder aus Archion dürfen nur als Original PDF an den Beitrag angehängt werden!
Die Umstellung gelöst - ungelöst ist nur innerhalb 3 Tagen möglich! Danach bitte den Beitrag einfach melden! ACHTUNG: Manchmal dauert es etwas (bis zu 24 Stunden!), bis die Umstellung sichtbar wird. Warum auch immer. Hier eine kurze Anleitung zur Umstellung.
Bitte für jedes Dokument ein eigenes Thema eröffnen! Mehrseitige Dokumente bitte auf höchstens 3-5 Bilder pro Thema teilen!
Bitte soviel Lückentext wie möglich vorgeben, damit die Helfer nicht alles abtippen müssen!
Bei frei online-zugänglichen Scans bitte den Link dorthin einstellen!
Unbedingt im Titel die Sprache angeben!
Hilfe Übersetzung Geburtsurkunde (französisch?) Nierstein-Oppenheim 1805
Im Übrigen hab ich es satt, wenn jemand um Übersetzung heischt und sich dann gruss- und danklos nicht mehr blicken lässt !
@ MOD:
Bitte meine Übersetzung oben löschen !
Hallo Liachtinger,
Deine Verärgerung ist nur verständlich, Deinem Wunsch wurde entsprochen
P.S. mein Umrechnungsprogramm hatte auch den 9.7.1805 errechnet
Armadum hat m.E. den Text richtig gelesen und Liachtinger ihn bis auf eine Kleinigkeit richtig übersetzt, wenn ich richtig gerechnet habe. Der 20. Tag des Sommermonats "Messidor" beginnt am 19. Juni. Folglich müsste der 20. Tag des Messidor der 8. Juli sein, nicht aber der 9.
Hallo Tanja, Hier unten die Transkription Deines Eintrags:
Acte de naissance Mairie de Nierstein Arrondissement communal de Mayence Du vingt[ième] jour du mois de Messidor l'an Treize Acte de naissance de Anne Margueritte MAYER née le dix neuf Messidor à une heure du midi fille légitime de Guillaume MAYER pêcheur, et de Régine MAYER, mariés, demeurant à Nierstein
Le sexe a reconnu être féminin Premier témoin Jean Adam ULRICH, aubergiste âgé de vingt huit ans, demeurant au même lieu Second témoin Guillaume DILZ, épicier, âgé de vingt huit ans, demeurant au même lieu, sur la réquisition à nous faite par Guillaume MAYER, père Et ont signé ............................................. Constaté suivant la loi, par nous Maire de Nierstein faisant les fonctions d'officier public de l'état civil, soussigné.
Ein Paar Hinweise:
Die Eltern waren verheiratet Geburtsdatum: 8. Juli 1805 Datum des Eintrags: 9. Juli 1805 Der Vater war Fischer von Beruf Der 1. Zeuge war Wirt Der 2. Zeuge war Lebensmittelhändler Beide Zeuge waren in der gleichen Gemeinde wohnhaft
Hoffentlich genügt es. Sonst kann die Übersetzung von einem Deutschsprachigen besser als von mir gemacht werden.
Hilfe Übersetzung Geburtsurkunde (französisch?) Nierstein-Oppenheim 1805
Quelle bzw. Art des Textes:
Jahr, aus dem der Text stammt: 1805
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Nierstein / Oppenheim
Hallo,
bräuchte nochmals Hilfe beim lesen eines Geburtseintrages... Wenn ich das richtige sehe ist er in französisch ???
Bin für jede dankbar...
Grüße
Tanja
Einen Kommentar schreiben: