Bitte um Übersetzung - Lateinisch - Deutsch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • dersucher
    Erfahrener Benutzer
    • 29.07.2009
    • 242

    [gelöst] Bitte um Übersetzung - Lateinisch - Deutsch

    Quelle bzw. Art des Textes: Jahr, aus dem der Text stammt: Ort/Gegend der Text-Herkunft:
    Hallo Forschergemeinde !

    Ich bitte um Übersetzung des Textes von latein in deutsch:

    Sterbeeintrag von Catharina Margaretha Husemann + 18.03.1809 in Erkeln bei Brakel, Kreis Höxter.

    Besten Dank

    Dieter
    Angehängte Dateien
  • Kögler Konrad
    Erfahrener Benutzer
    • 19.06.2009
    • 4847

    #2
    Anno 1809 decimo octavo Martii hora sexta
    vespertina
    Im Jahr 1809, am 18. März um 6 Uhr nachmittags
    coram me pastore et publico adjutore
    parochiae Erkelen, pagi Brake, subpraefecturae Fulden-
    sis comparebat
    erschien vor mir, Pfarrer und öffentlich Adjutor der Pfarrei Erkelen,
    Distrikt Brake, Bezirk Fulda,
    Joannes Wulff ex Erkelen
    linteo quadraginta annorum et unius
    Johann W. aus Erk, Leineweber, 41 Jahre alt,
    atque praesente suo vicino Francisco Kleibrink
    mercenario triginta circiter annorum an-
    nuntiabat
    und meldete in Anwesenheit seines Nachbarn Franz K.
    Kaufmanns/Händlers mit ungefähr 30 Jahren
    matrem suam Catharinam Mar-
    garetham Husemann, viduam Joannis Hen
    rici Wulff linteonis anno aetatis suae
    septuagesimo nocte praeterlapsa hora
    secunda, decimo octavo Martii hujus anni
    millesimo octingentesimo noni e vita
    magrasse
    dass seine Mutter, K. M. H., Witwe des Leinewebers
    Johann H. Wulf, im Alter von 70 Jahren
    in der verwichenen Nacht um 2 Uhr, am 18. März dieses
    Jahres 1809 aus dem Leben geschieden sei.
    et eadem hac annuntiationis hora
    contulimus nos ad aedes Nr. 61, ubi defunctam
    vere mortuam invenimus
    und in der selben Stunde der Meldung begaben wir uns zu
    Haus Nr. 61, wo wir die Verstorbene wirklich tot vorfanden.

    Josephus Tillmann pastor - J. T. Pfarrer+
    Johannes Wulf
    Franz Kleibring

    Gruß Konrad

    Kommentar

    • dersucher
      Erfahrener Benutzer
      • 29.07.2009
      • 242

      #3
      Übersetzung

      Hallo Konrad !

      Meinen allerherzlichsten Dank,
      ich freue mich, so eine klare Übersetzung zu erhalten. Ich hatte es mit einem Wörterbuch versucht, aber das passt alles nicht so richtig.

      Nochmal Danke.

      Gruß

      Dieter

      Kommentar

      Lädt...
      X