Übersetzung von Geburtsmatrikeln aus dem 19. Jh. von Tschechisch auf Deutsch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Börum
    Erfahrener Benutzer
    • 03.07.2012
    • 203

    [gelöst] Übersetzung von Geburtsmatrikeln aus dem 19. Jh. von Tschechisch auf Deutsch

    Quelle bzw. Art des Textes: Geburtsmatrikel
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1866 und 1878
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Südböhmen


    Ich habe bei genealogischen Nachforschungen digitalisierte Geburtsmatrikel aus Südböhmen ausfindig machen können und tue mir jetzt sehr schwer bei der Übersetzung.

    Vielleicht gibt es ja jemanden hier, der mir behilflich sein kann. Einige Namen kann ich soweit entziffern, aber auch nicht hundertprozentig.

    Gefunden in diesem Archiv:
    Strakonice, Wolin:
    http://digi.ceskearchivy.cz/DA?doctree=1zv&id=26041&menu=4&lang=de

    Unter-Rimau:
    http://digi.ceskearchivy.cz/DA?doctree=1zv&id=26041&menu=4&lang=de

    Danke!
    Angehängte Dateien
  • Skoumi
    Moderator
    • 11.06.2006
    • 1031

    #2
    Hallo Börum,

    ich versuche es - aber es wäre besser gewesen, wenn das Link der Matrikelseite angehängt hattest... oder das Weg, die gegeben Matrikelseite zu finden...

    2/3 September
    Franz Hremadka, Kaplan
    Justina Slanina
    katholisch
    -
    -
    weiblich
    ehelich
    -
    -
    Volyn, Nr. 170, Bezirk Strakonice
    Maria Malečková, gepr.[üfte] aus Volyn

    Joseph Slanina, Schuhmachermeister aus Volyn [Haus]Nr. 170, ehel.[icher] Sohn von Anton Slanina, ... aus Volyn und seiner Frau Maria geb. Dedič aus Doubravice.

    Anna, eheliche Tochter von Michael Votruba, Bürger und ... aus Volyn Nr. - und seiner Frau Anna geb.[orene] Truchlař aus Muzín.

    Franz Eleník(?) Kirchendiener, Nr. 71
    Maria Maleček, ... Hebamme, aus Volyn Nr. 2

    Ich muß jetzt leider weg, kann den zweiten Eintrag evtl. später versuchen, wenn niemand die Lösung gibt.

    Grüße aus Budapest:
    Krisztián
    Krisztián Skoumal
    Ungarn
    http://www.skoumal.eu

    Suche unter anderem:
    - Hausner - Enzersdorf/Thale --> Großkrut (Böhmisch Krut) - Österreich --> ??? , und überall aus der ehemaligen Österreichisch-Ungarischen Monarchie,
    - Weindlmayer (Waidhofen a.d. Ybbs, o. Steyr),
    - Wenger, Höller - Österreich (o. Österreich-Ungarn)

    „fremde” Hausners auf die ich gestoßen bin: http://www.skoumal.eu/extra/de/Hausner

    Kommentar

    • Skoumi
      Moderator
      • 11.06.2006
      • 1031

      #3
      Zitat von Liachtinger
      Theresie Novačkova (Novak) ungeprüfte Hebamme aus Ober Kimov
      im Falle Novačkova der "männliche" Familienname ist Novaček, nicht Novak - meiner Meinung nach...

      Grüße aus Budapest:
      Krisztián
      Krisztián Skoumal
      Ungarn
      http://www.skoumal.eu

      Suche unter anderem:
      - Hausner - Enzersdorf/Thale --> Großkrut (Böhmisch Krut) - Österreich --> ??? , und überall aus der ehemaligen Österreichisch-Ungarischen Monarchie,
      - Weindlmayer (Waidhofen a.d. Ybbs, o. Steyr),
      - Wenger, Höller - Österreich (o. Österreich-Ungarn)

      „fremde” Hausners auf die ich gestoßen bin: http://www.skoumal.eu/extra/de/Hausner

      Kommentar

      • Börum
        Erfahrener Benutzer
        • 03.07.2012
        • 203

        #4
        Vielen Dank für die Hilfe!

        Was mich wundert ist aber:

        Zitat von Liachtinger
        dann halt 3.

        13. Oktober
        14 . Okt.
        Jan Marchal Dekan und Pfarrer in Person
        Jan Böhm
        kath./ männlich /ehelich
        Nieder Kimov HausNr. 44
        Bezirk und Kreis Budweis
        Theresie Novačkova (Novak) ungeprüfte Hebamme aus Ober Kimov

        und 4.
        Marie , Tochter des verstorbenen Jan Böhm,
        Zimmerer und Hausbesitzer aus Nieder –Kimov Nr. 44
        und dessen verst. Ehefrau Katerina, geborene Krychova (Krych)
        aus Kladin Nr. 5 Kreis Svinenska

        Linhart Krych, Siedler aus Kladin mit seiner Ehefrau Marie
        Wieso sollte es ehelich heißen, wenn der Vater nicht angegeben wird und er den Namen der Mutter bekommt?

        Und kann man das Wort nach "Bürger und ..." hier noch irgendwie übersetzen bzw. deuten?

        "Anna, eheliche Tochter von Michael Votruba, Bürger und ... aus Volyn Nr. - und seiner Frau Anna geb.[orene] Truchlař aus Muzín."

        Kommentar

        Lädt...
        X