Übersetzung Dänisch-Deutsch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • hermie
    Erfahrener Benutzer
    • 09.10.2007
    • 1105

    [ungelöst] Übersetzung Dänisch-Deutsch

    Quelle bzw. Art des Textes: VZ
    Jahr, aus dem der Text stammt: ?
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Dänemark


    Hallo,

    gibt es hier bei uns jemanden der mir das Dokument von dänisch in deutsch übersetzen kann?
    Wäre sehr nett wenn es jemand machen könnten. Mit besten Dank im Vorraus.

    Hermie
    Angehängte Dateien
    Suche in M-V: FN "Bekendorf, Brüning, Krüger, Krull, Hartig, Frick, Gads, Schwarz, Hintz, Schmidt, Täge, Winkelmann, Witthohn, Poels, Schliemann, Krohn, Knaak, Hagedorn, Daniels, Magerfleisch, Luckow, Krei(y), Eschenhagen, Richter, Schade, Heidtman"
    Pommern: FN "Jahnke, Kretschmer, Wolter, Lade, Beiersdorf, Zander, Kühn, Gehrke, Conrad, Abraham, Mauritz"
    Westpreußen: FN "Her(r)mann, Lezonka, Borowska, Tucholsky"
    USA: FN "Heidtman, Piland" / England: FN "Gehrke, Buxton, Piland"
  • fbehse
    Erfahrener Benutzer
    • 18.04.2011
    • 725

    #2
    Wie wäre es mit dem Google-Übersetzer?

    Nicht 1:1 aber doch aufschlussreich.

    Siehe Anhang
    Angehängte Dateien
    Viele Grüße,
    Florian
    -----------------------------------------------------------------------------------------------
    Meine private Ahnenforschungswebseite: www.florian-behse.de
    -----------------------------------------------------------------------------------------------

    Kommentar

    • Wallone
      Erfahrener Benutzer
      • 20.01.2011
      • 2436

      #3
      Hallo Hermie,

      Ich bin ein französischer Berufsübersetzer für alle germanischen und skandinavischen Sprachen. Normalerweise sollte ein Übersetzer nur in seine eigene Sprache übersetzen. Ich mache hier eine Ausnahme.

      Hier unten schon der 1. Teil

      Familienname: KWASNIAK Vorname: Josef

      Beruf: Landwirtschaftlicher Arbeiter Geburtsland: Polen

      Geburtsjahr: 1898 In DK seit: 1814

      Wohnungsort, Dorf : Toreby Region: Maribo Amt

      Gesetz vom : 07 06 1952 Anhang: B2

      Laufendenr: 31

      Bemerkungen: Der Geburtsort in Polen wird im Text nicht erwähnt. Er heiratete 1919 eine polnische Frau, Anna KWASNIAK, geboren ROMANOF, selber Gesetzesvorschlag nr 31. Aus der Heirat wurden 8 Kinder geboren.

      Der 2. Teil kommt nach ein paar Minuten. Du darfst natürlich mein Deutsch verbessern aber der Sinn ist da.

      Schöne Grüße.

      Armand.
      Viele Grüße.

      Armand

      Kommentar

      • fbehse
        Erfahrener Benutzer
        • 18.04.2011
        • 725

        #4
        Na, da ist ja der Google-Translator gar nicht mal so schlecht...
        Viele Grüße,
        Florian
        -----------------------------------------------------------------------------------------------
        Meine private Ahnenforschungswebseite: www.florian-behse.de
        -----------------------------------------------------------------------------------------------

        Kommentar

        • Wallone
          Erfahrener Benutzer
          • 20.01.2011
          • 2436

          #5
          Zweiter Teil:

          Bemerkungen: Geboren ROMANOF. Sie heiratete 1919 einen Polen, Josef KWASNIAK.

          Den Rest brauche ich nicht zu übersetzen: Du hast das schon vom ersten Teil.

          Grüße. Armand.
          Viele Grüße.

          Armand

          Kommentar

          • hermie
            Erfahrener Benutzer
            • 09.10.2007
            • 1105

            #6
            Hallo,

            vielen Dank für Eure Hilfe! Das hat mir schon geholfen.
            Gruss Hermie
            Suche in M-V: FN "Bekendorf, Brüning, Krüger, Krull, Hartig, Frick, Gads, Schwarz, Hintz, Schmidt, Täge, Winkelmann, Witthohn, Poels, Schliemann, Krohn, Knaak, Hagedorn, Daniels, Magerfleisch, Luckow, Krei(y), Eschenhagen, Richter, Schade, Heidtman"
            Pommern: FN "Jahnke, Kretschmer, Wolter, Lade, Beiersdorf, Zander, Kühn, Gehrke, Conrad, Abraham, Mauritz"
            Westpreußen: FN "Her(r)mann, Lezonka, Borowska, Tucholsky"
            USA: FN "Heidtman, Piland" / England: FN "Gehrke, Buxton, Piland"

            Kommentar

            • Olaf Berg Nielsen
              Erfahrener Benutzer
              • 13.09.2011
              • 173

              #7
              Hallo Hermie,
              die Übersetzung ist richtig, aber welscher Interesse hast du in Josef und Anna Kwasniak? Es wohnt ein Simon Kwasniak in Stubbekøbing, aber ob das Familie ist weiß ich nicht. Wahrscheinlich wurde die in Sankt Birgitta katholische Kirche getraut. Ich kann auch in die Volkszählung von 1921 suchen. Nur will ich wissen ob du brauch dafür hast.
              Gruß aus Dänemark
              Olaf

              Kommentar

              • hermie
                Erfahrener Benutzer
                • 09.10.2007
                • 1105

                #8
                hallo Olaf,

                ich mache das für eine liebe Freundin in Dänemark.
                Wir waren letzten Monat zum 90. Geburtstag eingeladen und sie hat mir eine Urkunde gezeigt. Das hat mein Interesse geweckt und Ihres auch ein bisschen. Sie hofft etwas über ihre Vorfahren zu erfahren. Eine Cousine hat schon etwas in der Richtung getan. Aber mehr als die Urkunde ist wohl auch nicht vorhanden. Da ihre Mutter eine geb. Romanow sein soll, ist natürlich besonderes Interesse vorhanden. Ich glaube da an keine Verbindung zum Hause Romanow.
                Wenn Du für mich in der VZ 1921 schauen könntest und vielleicht die Heirat irgendwo eingetragen findest, wäre ich Dir sehr dankbar. Möglich ist ja, das es noch mehr Familienmitglieder mit dem Namen "Kwasniak" gibt? Sie hatten ja mehere Kinder.

                Gruss Hermie
                Suche in M-V: FN "Bekendorf, Brüning, Krüger, Krull, Hartig, Frick, Gads, Schwarz, Hintz, Schmidt, Täge, Winkelmann, Witthohn, Poels, Schliemann, Krohn, Knaak, Hagedorn, Daniels, Magerfleisch, Luckow, Krei(y), Eschenhagen, Richter, Schade, Heidtman"
                Pommern: FN "Jahnke, Kretschmer, Wolter, Lade, Beiersdorf, Zander, Kühn, Gehrke, Conrad, Abraham, Mauritz"
                Westpreußen: FN "Her(r)mann, Lezonka, Borowska, Tucholsky"
                USA: FN "Heidtman, Piland" / England: FN "Gehrke, Buxton, Piland"

                Kommentar

                • Olaf Berg Nielsen
                  Erfahrener Benutzer
                  • 13.09.2011
                  • 173

                  #9
                  Hallo Hermie,
                  habe versucht in VZ 1921 bei Toreby (Thoreby) zu suchen, aber keine Kwasniak gefunden. Vielleicht wohnte die Familie nicht in Toreby in 1921. Man konnte in Maribo auch suchen. Deine Freundin, die wohl Dänin ist kann selber mit diesen Link suchen:
                  http://www.sa.dk/ao/SoegeSider/Folketaelling.aspx
                  Es ist am besten wenn einen Verwandte beim Sankt Birgitta Kirche wegen Eintrag in Kirchenbuch fragen. Der Priester heißen: Gregers Mærsk-Kristensen und seine E-Mail Adresse ist katolsklolland@yahoo.dk
                  Ich bin die nächste Woche auf eine Bibelschule (Zeugen Jehovas) in Ålborg.
                  Gruß
                  Olaf

                  Kommentar

                  Lädt...
                  X