benötige Übersetzung Polnisch - Deutsch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • annika
    Erfahrener Benutzer
    • 12.09.2011
    • 242

    [gelöst] benötige Übersetzung Polnisch - Deutsch

    Quelle bzw. Art des Textes: E-Mail
    Jahr, aus dem der Text stammt: 2012
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Archiv Allenstein, Polen


    Habe wieder eine E-Mail vom Allensteiner Archiv erhalten. Würde mich über eine kurze Übersetzung freuen:

    "Archiwum Państwowe w Olsztynie informuje, że w księgach zgonów z lat
    1874-1881, 1883-1885 Urzędu Stanu Cywilnego w Sambrodzie /Standesamt zu
    Gross Samrodt/, powiat morąski /Kreis Mohrungen/, nie ma zapisu zgonu na
    nazwisko Carl Staatz i Wilhelmine Staatz z domu Ernst.
    W związku z powyższym nie możemy pozytywnie odpowiedzieć na Pani podanie.

    Z poważaniem

    p.o. Dyrektora
    Archiwum Państwowego w Olsztynie
    mgr Anna Karpińska

    RG"

    LG, Annika
    Suche nach den Namen:

    Staatz, Lindenblatt, Kellmann und Kretschmann in Wakelsdorf (Wackelsdorf), Kl. Wilmsdorf, Vogtshof bei Grünhagen und Pfalsdorf im KREIS MOHRUNGEN/OSTPREUßEN

    Uecker bzw. Ücker und Balfanz in Ristow im KREIS BELGARD/POMMERN
  • dolgapol
    Erfahrener Benutzer
    • 17.07.2009
    • 1046

    #2
    Zitat von annika Beitrag anzeigen
    Quelle bzw. Art des Textes: E-Mail
    Jahr, aus dem der Text stammt: 2012
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Archiv Allenstein, Polen


    Habe wieder eine E-Mail vom Allensteiner Archiv erhalten. Würde mich über eine kurze Übersetzung freuen:

    "Archiwum Państwowe w Olsztynie informuje, że w księgach zgonów z lat
    1874-1881, 1883-1885 Urzędu Stanu Cywilnego w Sambrodzie /Standesamt zu
    Gross Samrodt/, powiat morąski /Kreis Mohrungen/, nie ma zapisu zgonu na
    nazwisko Carl Staatz i Wilhelmine Staatz z domu Ernst.
    W związku z powyższym nie możemy pozytywnie odpowiedzieć na Pani podanie.

    Z poważaniem

    p.o. Dyrektora
    Archiwum Państwowego w Olsztynie
    mgr Anna Karpińska

    RG"

    LG, Annika
    Hallo Annika,

    hier die Übersetzung:

    "Das Staatsarchiv in Olsztyn informiert, dass in der Sterbebücher aus Jahren
    1874-1881, 1883-1885 des Standesamtes zu Gross Samrodt, Kreis Mohrungen, keinen Sterbeintrag für Namen Carl Staatz und Wilhelmine Staatz geb. Ernst gibt.
    Deswegen können wir auf Ihren Antrag keine positive Antwort geben.

    Hochachtungsvoll

    p.o. Direktor
    des Staatsarchiv in Olsztyn
    mgr Anna Karpińska


    Gruß

    Janusz

    Kommentar

    • annika
      Erfahrener Benutzer
      • 12.09.2011
      • 242

      #3
      Vielen Dank.
      Suche nach den Namen:

      Staatz, Lindenblatt, Kellmann und Kretschmann in Wakelsdorf (Wackelsdorf), Kl. Wilmsdorf, Vogtshof bei Grünhagen und Pfalsdorf im KREIS MOHRUNGEN/OSTPREUßEN

      Uecker bzw. Ücker und Balfanz in Ristow im KREIS BELGARD/POMMERN

      Kommentar

      Lädt...
      X