Hilfe für Übersetzung aus dem Italienischen um 1891

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • SusiBe
    Erfahrener Benutzer
    • 21.10.2010
    • 106

    [gelöst] Hilfe für Übersetzung aus dem Italienischen um 1891

    Quelle bzw. Art des Textes: Notiz zur Geburt (?)
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1891 (?)
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Lamon, Belluno, Italien


    Liebes Forum,

    ich brauche mal wieder Eure Hilfe.
    Anbei findet Ihr einen kurzen italienischen Text, den ich gerne übersetzt haben möchte. Ich erhielt diese Kopie zusammen mit einer Geburtsbescheinigung von der Pfarrei in Lamon. Die Geburtsurkunde war neu erstellt/übertrage worden, das Zettelchen lag anbei (Leider spreche ich kein Italienisch und kann ich es auch nur schwer entziffern). Ich nehme an, das es sich dabei um eine Kopie aus dem Register handelt.
    Die Geburtsurkunde ist ausgestellt auf: Piasente (Nachname) Agostino Antonio, geb. 20.08.1891 in San Donato bei Lamon, getauft am 21.08.1891 ebenda.

    Für die Mühe schon im Voraus Vielen Dank!!
    Angehängte Dateien
  • SusiBe
    Erfahrener Benutzer
    • 21.10.2010
    • 106

    #2
    Selbstversuch

    Ich versuche es mal selbst.

    Abschrift:
    Anno 1891 mille ottocento novanta uno (1 Wort) 21 agosto (1 Wort) Piasente Agostino Antonio (1 Wort) leg. di Leone (1 Wort) Agostino e Di Cengia Anna di (1 Wort) abitante Di S. Dona contrada Val nuvola (? ...)

    Bei Gelegenheit werde ich es ergänzen und hoffe weiterhin auf Eure Hilfe!
    Eine Übersetzung ist bei richtiger Abschrift gar nicht nötig, wozu gibt es den Google Übersetzer

    Kommentar

    • j.steffen
      Erfahrener Benutzer
      • 18.04.2006
      • 1427

      #3
      Halo Susi,
      hier ein bisschen:
      Anno 1891 mille ottocento novanta uno li 21 agosto ventiuno
      Piasente Agostino Antonio figlio leg. di Leone fu? Agostino e Di Cengia
      Elena? di Tomoro? abitanti di S. Dona contrada Val nuvola congiunti in S.[acro?] e
      leg.[itimo] matrimonio il 15 quindici Ebre? 1890 mille ottocento novanta, nato li
      20, venti Agosto 1891 mille ottocento novanta uno alle ore due pome-
      ridiane Fu battizzato il di doppo ...
      MfG,
      j.steffen

      Kommentar

      • JM Beyer
        Benutzer
        • 30.09.2011
        • 31

        #4
        Hallo SusiBe,

        hier ein Übersetzungsversuch :

        Jahr 1891, achtzehnhundert ein und neunzig, den 21. August, ein und zwanzigsten, Piasente Agostino Antonio, Sohn des Leone Agostino und der Di Cienga Anna aus Tomoro, wohnhaft zu San Dona, Val nuovola, legitim verheiratet den 15.,fünfzehnten, April 1890, achtzehnhundert neunzig, geboren den 20., zwanzigsten, August 1891, Achtzehnhundert ein und neunzig, um Zwei Uhr des Nachmittags, wurde von mir, Pfarrer Don Giovanni Caldroni, den nächsten Tag in der Gemeinde Kirche getauft.
        Waren Zeuge Bottegal Antonio von Giov. und Bottegal Maria von Valentino ..(ein wort).von San Dona.
        Pfarrer Don Giovanni Caldroni

        Gruss
        Jean-Marie

        Kommentar

        • SusiBe
          Erfahrener Benutzer
          • 21.10.2010
          • 106

          #5
          Vielen Dank, das hilft mir schon sehr!

          Kommentar

          • Gabriella
            Erfahrener Benutzer
            • 22.10.2007
            • 236

            #6
            Hallo SusiBe - vielleicht interessiert es Dich, daß das Datum der Heirat der Eltern genau genannt wird!? Dieser Pastor hat aufgezeigt, daß die Eltern Leone (Agostino) und Cengia Anna von Tomaso (Namen sind immer ein Unsicherheitsfaktor) in 1. und legitimer Ehe seit dem 15. September 1890 verheiratet sind - der (legitime!) Sohn Agostino Antonio wurde also weit nach der erforderlichen Frist geboren, am 20. August 1891!

            Piasente Agostino Antonio, legitimer Sohn des Leone genannt Agostino und der Cengia Anna von Tomaso, Einwohner von San Donato, Stadtteil Val Nuvola, verbunden in 1. und legitimer Ehe am 15. (fünfzehn) September 1890 (tausend achthundert neunzig), geboren am 20 (zwanzig) August 1891 (tausend achthundert neunzig eins), um genau 2 Uhr nachmittags, der nach seiner Geburt von mir getauft wurde, dem unterschreibenden Pastor D. Giov. Caldrori, in der Pfarrkirche waren P.P. < der gebührende Titel sei vorausgeschickt> Bottegal Antonio Giov. und Bottegal Maria von Valentino, beide aus San Donato. Pastor D. Giovanni Caldrori

            [ich könnte mir vorstellen, daß gemeint ist, Cengia Anna, Tochter des Thomas und Bottegal Maria, Tochter von Valentin - Frauen behalten in Italien ihren Familiennamen, nehmen als Ehefrau nicht den Namen ihres Mannes an]
            Zuletzt geändert von Gabriella; 23.02.2012, 06:17.
            Lieben Gruß
            Gabriella
            __________________________________
            Meine Ahnen: Schmetz, Lande, Scholl, Havenith - Rüttgen, Dümpelfeld, Koll, Gappe

            Kommentar

            • SusiBe
              Erfahrener Benutzer
              • 21.10.2010
              • 106

              #7
              Hallo Gabriella,
              vielen Dank für den Hinweis. Es wäre großartig, wenn es sich bei den Genannten, um die Eltern der Mutter handelt. Allerdings macht mich skeptisch, das die Mutter mit Nachnamen Cengia heisst, ihre "Eltern" dann aber Bottegal. Dann wohl doch eher Taufzeugen?

              >> Bitte entschuldige, ich habe es im Übereifer falsch verstanden. Nun is t es mir klar, und ich stimme mit Dir überein - Cengia Anna, Tochter des Thomas und Bottegal Maria, Tochter von Valentin - halte ich für sehr wahrscheinlich. Anfangs dachte ich es könnte sich um Herkunftsorte handeln, aber sie klingen doch sehr nach Vornamen.

              Nochmals danke!
              Zuletzt geändert von SusiBe; 23.02.2012, 12:50.

              Kommentar

              • Gabriella
                Erfahrener Benutzer
                • 22.10.2007
                • 236

                #8
                Hallo SusiBe,
                freut mich, wenn es geklappt hat und Du die notwendigen Erkenntnisse sammeln kannst...
                Mir ist aufgefallen, daß auch bei dem - so wie ich meine "Taufzeugen" - Bottegal Antonio "di" Giov. steht... also heißt der Vater dieses Antonio = Bottegal Giovanni, womit eigentlich die Väter aller betr. Personen aufgezählt wurden. Möglicherweise bedeutet das "fu" zwischen Leone und Agostino auch so viel wie das "di" bei den anderen Personen, also wäre Agostino der Vater des Leone und somit erschließen sich Dir einige Personen der nächsten Generation, da die Nachnamen der Väter denen der Kinder entsprechen. Ich sehe es auch so, daß die letztgenannten Personen "die in der Pfarrkirche waren" als Zeugen dort anwesend waren. Für den Pastor schien das so selbstverständlich, daß er es nicht besonders bezeichnet hat, ihm war es wichtiger, alles in einen fortlaufenden Satz zu bringen.

                < noch eine Anmerkung: 7bris = septembris, also September>

                Viel Erfolg weiterhin!
                Zuletzt geändert von Gabriella; 23.02.2012, 19:57.
                Lieben Gruß
                Gabriella
                __________________________________
                Meine Ahnen: Schmetz, Lande, Scholl, Havenith - Rüttgen, Dümpelfeld, Koll, Gappe

                Kommentar

                • Gabriella
                  Erfahrener Benutzer
                  • 22.10.2007
                  • 236

                  #9
                  Nachtrag

                  ... noch eine Idee: "fu" statt "di" könnte auch bedeuten, daß Agostino "war", also schon gestorben ist... so ähnlich wie das "post mortem" hinter dem Namen ..
                  Lieben Gruß
                  Gabriella
                  __________________________________
                  Meine Ahnen: Schmetz, Lande, Scholl, Havenith - Rüttgen, Dümpelfeld, Koll, Gappe

                  Kommentar

                  • j.steffen
                    Erfahrener Benutzer
                    • 18.04.2006
                    • 1427

                    #10
                    Hallo,
                    Gabriellas Idee ist sicher richtig. Beim Suchen habe ich gefunden, dass fu = verstorben, selig ist, entspr. dem französischen feu (bzw. p. m. = piae memoriae).
                    MfG,
                    j.steffen

                    Kommentar

                    • Gabriella
                      Erfahrener Benutzer
                      • 22.10.2007
                      • 236

                      #11
                      Hallo j.steffen,
                      danke für die Bestätigung, ich habe es mir für die Zukunft notiert, Redewendungen sind oft sehr wichtig, wenn man Einzelheiten wissen möchte...
                      im vorliegenden Fall erfährt man durch diese kleinen Hinweise viel mehr als man gedacht hat, kennt plötzlich die nächste Generation, nämlich die Väter der Kindseltern und sogar der Zeugen.... und ob sie noch unter den Lebenden weilen...
                      "fu" kenne ich als "war", "gewesen", nun bin ich wieder ein bißchen klüger...
                      Lieben Gruß
                      Gabriella
                      __________________________________
                      Meine Ahnen: Schmetz, Lande, Scholl, Havenith - Rüttgen, Dümpelfeld, Koll, Gappe

                      Kommentar

                      • Garfield
                        Erfahrener Benutzer
                        • 18.12.2006
                        • 2146

                        #12
                        Hallo in die Runde

                        Das Thema ist zwar als gelöst markiert, aber da ich nur unregelmässig in die Lesehilfe schaue, möchte ich noch etwas ergänzen.

                        Die Namen am Ende sind die beiden Trauzeugen.
                        Ich hatte öfters in meiner Gegend in Italien, dass die Trauzeugen verheiratet sind (manchmal war es so notiert, manchmal war es mir bekannt, weil die selben anderswo auftauchten), ein paar Mal aber auch, dass ein Vater mit seiner Tochter Trauzeuge war (auch so notiert). Vielleicht ist es hier ein Fehler und es handelt sich doch um ein Ehepaar (weil die Ehefrauen ihren Namen behielten) oder aber die beiden sind vielleicht miteinander verwandt.

                        Die Angabe der Väter war und ist noch heute wichtig, da man die Leute sonst nicht auseinander halten kann. Es gibt komplexe/lange Regeln, wie die Namen weitervererbt werden/wurden (steht irgendwo in Wikipedia) und so wurden natürlich immer wieder die selben Namen verwendet. Ziemlich verwirrend wenn man nur den einzelnen Namen hat, aber dafür umso praktischer, wenn der Vater oder sogar der Grossvater dabei steht.

                        Es ist auf jeden Fall richtig, dass die Namen hinter "fu" bzw "di" jeweils die Väter der vorangehenden Person sind.
                        Mir ist aber nie aufgefallen, dass es sich bei "fu" um Verstorbene handeln soll, hat das jemand genauer erforscht? Gerne auch per PM oder in einem eigenen Thread (vielleicht bei "Internationale Forschung"?).
                        Viele Grüsse von Garfield

                        Suche nach:
                        Caruso in Larino/Molise/Italien
                        D'Alessandro in Larino und Fossalto/Molise/Italien und Montréal/Kanada
                        Jörg von Sumiswald BE/Schweiz
                        Freiburghaus von Neuenegg BE/Schweiz
                        Wyss von Arni BE/Schweiz
                        Keller von Schlosswil BE/Schweiz

                        Kommentar

                        Lädt...
                        X