Übersetzung französisch-deutsch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • RockyFranzen
    Benutzer
    • 12.01.2011
    • 35

    [gelöst] Übersetzung französisch-deutsch

    Liebe Nutzer des Forums,
    kann mal jemand über meine "Übersetzung" sehen? Ich kann leider kein Französisch und habe mit Hilfe von Google das eine oder andere Wort von der Heiratsurkunde meiner Ahnen entziffert.
    Leider ist die Qualität der Urkunde auch nicht all zu gut. Es handelt sich um ein Foto von einem Sichtgerät für Mikrofilm.

    Danke im Voraus
    Rainer



    Heiratsurkunde: 2/1841

    Amt: StA Moresnet

    Heiratsdatum: 18.04.1841

    BRÄUTIGAN: JEAN JOSEPH PALM

    Alter: 32 Jahre

    Wohnort: Hergenrath

    Vater des Bräutigams: Pierre Palm

    Mutter des Bräutigams: Ida Werts

    BRAUT: ANNA MARIA BEAUREGARD

    Alter: 29 Jahre

    Wohnort: Aachen

    Vater der Braut: Jean Palmare Beauregard

    Mutter der Braut: Anne Josephine Bircken
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von RockyFranzen; 20.08.2011, 09:46.
  • Wallone
    Erfahrener Benutzer
    • 20.01.2011
    • 2422

    #2
    Hallo,

    Du bist nicht gut im Französischen, ich aber nicht so gut im Deutschen, aber ich kann dir einigermaßen mit der Transkription des Eintrags helfen.
    Hier geht es noch nicht um die Heirat sondern um die Veröffentlichung einer zukünftigen Heirat.
    Vielleicht können Andere die Lücken füllen.

    Eine Übersetzung ins Deutsche wird sicher besser aussehen wenn sie von einer Person deutscher Muttersprache gemacht wird.


    N°2
    1ère publication de mariage entre Palme Jean Joseph et Beauregard Anne
    Mariés …1841

    L’an 1841 le dix-huit du mois d’avril troisième dimanche Nous Edouard Sohier Bourgmestre Officier public de l’état civil de la commune de Moresnet, canton d’Aubel, arrondissement de Verviers, Province de Liège après nous être transporté devant la principale porte d’entrée de la maison commune à onze heures du matin avons annoncé et publié pour la première fois qu’ il y a promesse de mariage entre Jean Joseph Palme domestique âgé de trente deux ans domicilié … Régence prussienne majeur fils de feu Pierre Palm et de son épouseIda Wertz tous deux décédés à …et entre Anne Marie Beauregard servante âgée de vingt neuf ans domiciliée à Moresnet partie Belge majeure fille de Jean …Beauregard décédé et d’Anne Joséphine Bircken son épouse domiciliée à Aix-la-Chapelle laquelle publication lue à haute et intelligible voix a été de suite affichée à la porte de la maison commune de quoi nous avons dressé acte.

    Schöne Grüße.

    Armand.
    Viele Grüße.

    Armand

    Kommentar

    • Wallone
      Erfahrener Benutzer
      • 20.01.2011
      • 2422

      #3
      Hallo wiederum Rainer!

      Zuerst eine kleine Verbesserung: "son épouse Ida Wertz"

      Nun das Ergebnis meiner weiteren Recherchen: das einzige Dorf in Nordrhein Westfalen das in Frage kommen könnte ist vielleicht "Herzogenrath" zwischen "domicilié" und "Régence prussienne" aber dies bedürfte einer Bestätigung.

      Schöne Grüße

      Armand.
      Viele Grüße.

      Armand

      Kommentar

      • Maria Barbara
        Erfahrener Benutzer
        • 09.04.2009
        • 525

        #4
        Heiratsankündigung

        Hier mein Übersetzungsversuch:

        Nr. 2,
        erste Veröffentlichung der Ehe zwischen Jean Joseph Palme und Anne Beauregard. Verheiratete ... 1841.

        Im Jahre 1841, den achtzehnten April, den dritten Sonntag, hat unser Bürgermeister Edward Sohier Amtsträger für den Etat Civil der Gemeinde Moresnet, Canton Aubel, Verviers, Provinz Lüttich vor dem Haupteingang des Rathauses um elf Uhr morgens angekündigt, und zum ersten Mal veröffentlicht, dass es ein Eheversprechen gibt zwischen Jean Joseph Palme Dienstbote?, 32 Jahre ...wohnhaft unter preußischen Regentschaft, volljähriger Sohn des Peter Palm und seiner Frau Ida Wertz, beide verstorben ... und zwischen Anne Marie Beauregard Dienerin, 29 Jahre alt, wohnhaft in Moresnet, belgischer Teil, volljährige Tochter von Jean Beauregard, verstorben und seiner Frau Anne Josephine Bircken aus Achen. Diese Veröffentlichung laut und verständlich gelesen, war gefolgt von einem Anschlag an der Türe des Gemeindehauses wo wir die Urkunde unterzeichnet haben.

        Viele Grüße
        Maria Barbara

        Kommentar

        • Christian40489
          Erfahrener Benutzer
          • 25.03.2008
          • 1688

          #5
          Schrift- und Sprachexperten haben bis auf Beruf und Wohnort des Bräutigams alles entschlüsselt. "Domestique" ist als Dienstbote, oder allgemeiner als "Bediensteter" zu übersetzen. Es gibt zwar auch die Bedeutung "Diener". Doch für diesen Beruf hätte der Bürgermeister wahrscheinlich "servant" geschrieben, so wie er den Beruf der Braut mit "servante" (Dienerin) angibt.

          Den Wohnort des Bräutigams entziffere ich als "Hergenrath". Dieser gehört heute zu der 1977 aus den Altgemeinden Hergenrath, Kelmis und Neu-Moresnet entstandenen Großgemeinde Kelmis im belgischen Wahlkanton und –distrikt Eupen. Nach dem Ende der napoleonischen Herrschaft gehörte Hergenrath zum neu entstandenen Kreis Eupen im Reg.Bez. Aachen. Mit dem Versailler Vertrag fällt Hergenrath 1919 zurück an Belgien, wird 1940 von den Nazis annektiert und wird nach dem Ende des 2. WK wieder belgisch. Weitere Infos unter: http://www.kelmis.be/de/unsere-gemeinde/geschichte

          Viele Grüße

          Christian
          Zuletzt geändert von Christian40489; 20.08.2011, 00:13.
          suche für mein Projekt www.Familienforschung-Freisewinkel.de alles zum Namen Freisewinkel, Fresewinkel, Friesewinkel.

          Kommentar

          • Wallone
            Erfahrener Benutzer
            • 20.01.2011
            • 2422

            #6
            Hallo Christian,

            Ja, Du hast wohl Recht was den Wohnort betrifft. Aber "servant" besteht nicht als männliche Form von "Servante". Der einzige "servant" den ich kenne ist der Kanonier.
            "Domestique" kann man auch durch "Knecht" übersetzen.

            "Nous" ist in solchen Texten nicht durch "wir" zu übersetzen. Es ist hier die höfliche Form von "ich" (Verwaltungssprache).
            Zum Beispiel, alle Gesetze Belgiens beginnen mit den Wörtern "Nous, Roi des Belges" obwohl da nur EIN König gemeint ist.

            Sehr interessant deine Erklärung über die Gegend von Eupen. Diesen Teil Belgiens nennen wir auf Französisch "les cantons rédimés" (die zurückgegebenen Bezirke).

            Viele Grüße.

            Armand.
            Viele Grüße.

            Armand

            Kommentar

            • RockyFranzen
              Benutzer
              • 12.01.2011
              • 35

              #7
              Danke!!

              Vielen, vielen Dank für die Schnelle Hilfe!!!

              Rainer

              Kommentar

              Lädt...
              X