Lateintext 1785 Koscian Geburt Lucas Jaks

Einklappen
X
 
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • arno1
    Erfahrener Benutzer
    • 17.10.2011
    • 836

    #1

    [gelöst] Lateintext 1785 Koscian Geburt Lucas Jaks

    Moin in die Runde.

    Für meine Familienforschung.

    Es geht um den zweiten Eintrag oben auf der linken Seite Nr. 20 .

    Könnte mir das jemand bitte übersetzen?

    Ich habe schon mal versucht vorzuarbeiten:

    20. Koscian
    Anno 1785. Die 26. Obis Ego Mathias Prydzka commendarius Cestens baptisan Filium Franciscu Jaks et Magdalena Canpiyum Ligitimonen Catholismen Civium et limitcetomm Costens Cui importin Nomem Lucas, et Joannes Cantus Patrini fuen Sputals les Antonint Niklunie Proconsul Cestens et Rozilia Sterzwzka.


    Liebe Grüße, Ute 1785 Koscian Geburt Lucas Jaks Eintrag 20.jpg
  • Marwald
    Benutzer
    • 10.12.2025
    • 10

    #2
    Hallo,
    in freier Übersetzung lautet der Eintrag ungefähr wie folgt:
    Im Jahre 1785, den 28.Oktober (8bris)((habe)) Ich, Mathias Prydzka, Komtur von Costens, getauft den Sohn ((von)) Franciscus Jaks und Magdalena
    rechtmäßig katholisch verheiratet, Bürger und Grenzbeamte (von) Costen. ((Ihm)) wurde der Name Lucas und Johannes cantius ((Johannes der Sänger)) gegeben.
    Taufpaten sind die Hospitaliten Antonius Nik???? , der Proconsul ((von)) Costen und Roselia ?Styrzewska

    Mit den Namen der Taufpaten tue ich mich schwer, da müssen andere helfen.
    Gruß
    Martin

    Kommentar

    • arno1
      Erfahrener Benutzer
      • 17.10.2011
      • 836

      #3
      Danke Martin.

      Vom Weber zum Grenzbeamten. Interessant. Eigentlich war doch Kosten nicht von irgendwelchen Grenzen umgeben.

      Aber schöner Hinweis.

      Gruß Ute

      Kommentar

      • jebaer
        Erfahrener Benutzer
        • 22.01.2022
        • 4453

        #4
        Zitat von Marwald
        Hallo,
        in freier Übersetzung lautet der Eintrag ungefähr wie folgt:
        Im Jahre 1785, den 28.Oktober (8bris)((habe)) Ich, Mathias Prydzka, Komtur von Costens, getauft den Sohn ((von)) Franciscus Jaks und Magdalena
        rechtmäßig katholisch verheiratet, Bürger und Grenzbeamte (von) Costen. ((Ihm)) wurde der Name Lucas und Johannes cantius ((Johannes der Sänger)) gegeben.
        Taufpaten sind die Hospitaliten Antonius Nik???? , der Proconsul ((von)) Costen und Roselia ?Styrzewska

        Mit den Namen der Taufpaten tue ich mich schwer, da müssen andere helfen.
        Gruß
        Martin
        Hallo Marwald,

        wenn Du Dich schon von einer KI "inspirieren" lässt, sollest Du uns wenigstens wissen lassen, von welcher!
        Du könntest sogar soweit gehen, deren "Ideen" ansatzweise auf Plausibilität zu prüfen, bevor Du sie weiterträgst ...

        Bei den polnischen Namen bin auch ich unsicher, ansonsten les ich den Text eher so:

        20.
        Koscian
        Anno 1785. Die 20. 8bris Ego Mathias Pryszka(?) Com-
        mendarius Cesten.(ensis) baptisavi Filium Francisci Jaks
        et Magdalenæ Canjugum Legitimonrum Catholicorum
        Civium et linitextorum Costen.(ensium) Cui imposui Nomem
        Lucas, et Joannes Cantius* Patrini fuere Spectabi-
        lis Antonius Niklewicz(?) ProConsul Cesten.(ensis) et Roza-
        lia Styszewska(?).

        20.
        Kosten
        Im Jahr 1785 am 20. Tag des Oktober habe ich, Mathias Pryszka(?), Koste-
        ner Kirchenvorsteher, den Sohn getauft des Franz Jaks
        und der Magdalena, rechtmäßiger katholischer Eheleute,
        Kostener Leineweber und Bürger, dem ich den Namen beigelegt habe
        Lukas. und Johannes Cantius* Paten sind gewesen der angese-
        hene Anton Niklewicz(?), Kostener Statthalter, und Rosa-
        lia Styszewska(?)

        * "Cantius" hat nichts mit Gesang zu tun, sondern ist der Beiname des heiligen Johannes von Krakau:



        LG Jens
        Am besde goar ned ersd ingnoriern!

        Kommentar

        • arno1
          Erfahrener Benutzer
          • 17.10.2011
          • 836

          #5
          Danke lieber Jens. liebe Grüße Ute

          Kommentar

          • Marwald
            Benutzer
            • 10.12.2025
            • 10

            #6
            Hallo Jens, hallo Ute,
            es tut mir furchtbar leid, dass ich einen solchen Bock geschossen habe - die 'KI' war tatsächlich ein Mensch, den ich gebeten hatte, den von mir wohl
            fehlerhaft entzifferten Originaltext zu übersetzen.
            Ich werd's nie wieder tun - versprochen!
            Gruß
            Martin

            Kommentar

            • jebaer
              Erfahrener Benutzer
              • 22.01.2022
              • 4453

              #7
              Zitat von Marwald
              Ich werd's nie wieder tun - versprochen!
              Hallo Martin,

              ich hoffe, das gilt nicht generell Deiner Beteiligung hier im Forum - das täte mir leid!
              Du weißt ja: nur Versuch macht kluch ...


              LG Jens
              Am besde goar ned ersd ingnoriern!

              Kommentar

              Lädt...